ترجمه تخصصی رشته پزشکی
رشته پزشکی یکی از مهمترین رشتههای ایران و سایر کشورهای جهان است و قبولی در این رشته یکی از بزرگترین اهداف دانش آموزان رشته تجربی است. هر ساله افراد زیادی با اهدافی مختلفی نظیر رسیدن به درآمد بالا، شأن اجتماعی و موقعیت شغلی مناسب در این رشته تحصیل میکنند. در حال حاضر پنج دورهی مختلف برای آموزش پزشکی وجود دارد: علوم پایه، فیزیوپاتولوژي، کارآموزی بالینی، کارورزی بالینی و کارورزی. پس از آنکه دوره پزشکی عمومی توسط دانشجویان گذرانده شد، با تخصصهای بسیار متنوعی روبرو میشوند که یا در رشتههاي تخصصي باليني مثل جراحی عمومی، روان پزشکی، رادیولوژی و... یا در رشتههاي علوم پايه مثل تغذیه، فیزیولوژی و... ادامه تحصیل میدهند. به همین ترتیب، رشتههای مختلف پزشکی در فوق تخصص نیز از تنوع بالایی برخوردار هستند.
هدف رشته پزشکی حفظ و ارتقاء سطح سلامت جامعه، درمان بیماریها و بازتوانی بیماران است. از آنجا که این رشته با جان انسانها در ارتباط است همواره حساسیت خاصی نسبت به آن وجود دارد. بیشک یکی از نیازهای اساسی پزشکان و دانشجویان و اساتید این رشته، دسترسی به جدیدترین اطلاعات و متد روز دنیای پزشکی است. پزشکان و دانشجویان باید مرتباً به کمک منابع معتبر علمی و تکنولوژي مدرن اطلاعات خود را به روز کنند. همچنین دانشجویان مقاطع مختلف رشته پزشکی برای ترجمه مقالات خود و چاپ آنها در مجلات معتبر خارجی، نیازمند ترجمه تخصصی مقالات خود از زبان فارسی به زبان های زنده دنیا هستند.
چالش های دانشجویان پزشکی در ترجمه متون تخصصی
دانشجویان و اساتید رشته پزشکی، برای دسترسی به منابع مفید خارجی با چالشها و مشکلاتی رو به رو هستند که از جمله آنها می توان به موارد زیر اشاره کرد:
وجود مقالات ترجمه شده قدیمی
یکی از مهمترین چالشها و مشکلات این گروه، وجود مقالات ترجمه شده قدیمی است که نیاز آنها را برای برخورداری از اطلاعات جدید و مفید برطرف نمیسازد. زیرا رشته پزشکی از جمله رشتههای پویایی است که هر روز تغییراتی در آن صورت میگیرد و مقالات ترجمه شده قدیمی نمیتوانند اطلاعات مفیدی در اختیار خوانندگان خود قرار دهند.
ارجاع سفارشات ترجمه متون پزشکی به مترجمین متون عمومی
از طرف دیگر، وقتی دانشجویان این رشته برای ترجمه متون پزشکی خود، به سراغ برخی مراکز دارالترجمه یا مترجمهای عمومی میروند، با مشکلات جدیدی رو به رو میشوند. در بیشتر موارد، ترجمهای که تحویل میگیرند، نه تنها کمکی به حال آنها نمیکند، بلکه بیشتر باعث سردرگمی آنها شده و هزینه صرف شده را هدر میدهد. اگر ترجمه تخصصی پزشکی، به خوبی انجام نشود امکان دارد که خسارات زیادی در این خصوص به مراکز پزشکی، بهداشتی، بیماران و مراجعهکنندگان وارد نماید .متأسفانه برخی از مراکز ترجمه از مترجمان عمومی یا کم تجربه برای انجام ترجمههای متون تخصصی استفاده میکنند؛ در حالی که این رشته در هر یک از حوزههای خود دارای اصطلاحات و اطلاعات خاصی است و مترجم این رشته علاوه بر داشتن مهارتهای ترجمه و آشنایی به دو زبان مبدأ و مقصد، باید علم کافی درباره این رشته را نیز داشته باشد و اصطلاحات و عبارات خاص آن را بشناسد.
مشکلات معادل یابی دقیق اصطلاحات
یکی دیگر از چالش های ترجمه متون پزشکی این است که ممکن است معادل کلمات و عبارات علمی زبان مبدأ در زبان مقصد وجود نداشته باشند و یا مثلا در بعضی از موارد نام شیمیایی داروها با نامی که پزشکان و متخصصان میشناسند و به کار میبرند متفاوت باشد. به دلیل کشف بیماریها و روشهای درمان جدید، مترجم این حوزه باید دارای اطلاعات به روز باشد.
با توجه به موارد مذکور، اگر میخواهید هزینه و وقت شما هدر نرود، باید به سراغ مترجمین متخصص این رشته بروید که گاهی پیداکردن این گروه از مترجمین کار دشواری است.
خدمات ترجمه تخصصی رشته پزشکی
ترجمه آی آر برای حل این مشکلات و چالشها تدابیر ویژه ای اندیشیده و اقدام به استفاده از مترجمینی با سابقه و آشنا به حوزه پزشکی کرده است. به عبارت دیگر گروه ما ترجمه این نوع متون را به فارغالتحصیلان رشته پزشکی میسپارد تا نه تنها مشکلات و چالشهای پیش روی دانشجویان و اساتید این رشته حل شود، بلکه ترجمههایی بسیار باکیفیت و تخصصی را تحویل افراد دهیم.
شما میتوانید مقالات، پژوهشها و کتابهای خارجی مورد نیازتان را در زمینه پزشکی برای ترجمه به مترجمان حرفهای ما بسپارید.
همچنین ترجمه آی آر آماده ارائه خدمات تخصصی ترجمه مقالات و کتب شما به زبانهای زنده دنیا میباشد.
Link: https://tarjome.ir/page/ترجمه-متون-پزشکی.html