ترجمه متون ادبی
در همه زبان های رایج دنیا، متون ادبی از جایگاه خاصی برخوردار هستند و طرفداران زیادی دارند. نویسندگان این نوع متون که شامل حوزه های مختلف ادبیات می شود، درآثار خود بیش تر ازفرهنگ و ادب کشورشان الهام می گیرند.
در کشورهای مختلف جهان متن های فاخر ادبی وجود دارند که خواندن آن ها برای مردم کشورهای دیگر خالی از لطف نیست. به همین دلیل، ترجمه متون ادبی یکی از حوزه های مهم و پر کارترجمه به حساب می آید. اما فعالیت در این حوزه کار آسانی نیست و شرایط و مشکلات خاص خودش را دارد.
مشکلات و چالش های ترجمه ادبی
همان طور که در بالا به این نکته اشاره کردیم، بیشتر متن های ادبی از فرهنگ نویسنده ناشی می شود و به اتفاقات و مسائلی اشاره می کند که ممکن است برای مردم سایر کشورها قابل لمس نباشد و اگر مترجم این عبارت ها و جملات را طبق زبان مبدأ ترجمه کند، خواننده نمی تواند با آن ارتباط برقرار کند و دچار سردرگمی می شود. از سوی دیگر این نوع متن ها دارای لغات تخصصی هستند که در برخی موارد نمی توان این نوع لغت ها را کلمه به کلمه ترجمه کرد و لازم است که مفهوم آن ها به درستی در داخل عبارت از زبان مبدا به زبان مقصد منتقل شود. در غیر این صورت، اگر مترجم، آن ها را کلمه به کلمه و بدون داشتن دانش ادبی ترجمه کند، خواننده نمی تواند باهدف نویسنده متن اصلی ارتباط برقرار کند و مفهوم را کاملا اشتباه متوجه می شود.
ترجمه شعر از دیگر مشکلاتی است که پیش روی مترجمان متون ادبی قرار دارد. هر مترجمی قادر به انجام ترجمه شعر از زبان مبدا به مقصد نیست و لازم است از توانایی لازم در این حیطه برخوردار باشد.
اگر ترجمه متون حوزه ادبیات به درستی صورت نگیرد، ارزش ادبی این آثار در حین ترجمه از بین می رود و خواننده زبان مقصد نمی تواند از این آثار فاخر و غنی لذت ببرد.شاید بهتر است بگوییم یک متن ادبی فاخر نیاز به ترجمه ادبی فاخر نیز دارد.
ویژگی های مترجم متون ادبی
اگر گشتی در فضای مجازی بزنید یا به سراغ کتاب فروشی ها بروید، خیلی سریع متوجه می شوید که ترجمه کتاب ها و مقالات ادبی زیادی در دسترس است. زیرا در سال های اخیر متن های ادبی زیادی از زبان های دیگر به خصوص زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده است که متاسفانه برخی از آن ها نه تنها به صورت ادبی و حرفه ای ترجمه نشدند، بلکه دارای اشتباهات فراوانی هستند و از ارزش ادبی بسیار پایینی برخوردارند.
حوزه ترجمه متون ادبی از فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی و همچنین ترجمه به زبان های زنده دنیا نیاز به یک مترجم حرفه ای و آشنا به ادبیات زبان مبدا و مقصد دارد. مترجم متن های ادبی، علاوه بر این که لازم است توانایی های عمومی ترجمه را دارا باشد و به زبان های مبدا و مقصد مسلط باشد، باید از مهارت لازم در حوزه ادبیات نیز برخودار بوده و بتواند مفهوم نویسنده را به درستی و بر طبق فرهنگ و ادبیات زبان مقصد به خواننده منتقل کند.
برای مثال درمصراع :
خدایا دلم خون شد و دیده ریش
دل خون شدن برای یک خواننده فارسی زبان یک اصطلاح قابل فهم است اما اگر مترجم این عبارت را به صورت کلمه به کلمه ترجمه کند خواننده زبان مقصد نمی تواند با آن ارتباط برقرار کند. به همین دلیل لازم است مترجم از عبارتی کمک بگیرد که مفهوم این جمله را به درستی در زبان مقصد به خواننده منتقل می کند.
به عبارت دیگر، مترجم این نوع متن ها باید علاوه بر زبان، با فرهنگ و ادبیات زبان مبدا و مقصد آشنا باشد و بتواند ارتباط درستی بین خواننده و متن اصلی برقرار کند و احساس و افکارنویسنده متن اصلی را به صورت کاملا واضح به خواننده انتقال دهد.
ارائه خدمات ترجمه متون ادبی
گروه ترجمه آی آر برای حل مشکلات حوزه متون ادبی اقدامات لازم را انجام داده و مترجم های حرفه ای و مسلط به حوزه ادبیات را به کار گرفته است. مترجم های ما علاوه بر توانایی های لازم ترجمه، با ادبیات آشنا بوده و به صورت تخصصی و حرفه ای به ترجمه متون ادبی می پردازند.
شما می توانید متن ها و کتاب های خود را در حوزه ادبی، با خیال راحت به گروه ما بسپارید و از ترجمه های بسیار حرفه ای لذت ببرید.
هم اکنون می توانید در سایت ثبت نام کرده و سفارش ترجمه خود را ثبت کنید.
Link: https://tarjome.ir/page/ترجمه-متون-ادبی.html