ترجمه فیلم
امروزه تماشاگران فیلمهای تولید شده در کشورهای مختلف فقط محدود به مردم آن کشور نمیشود. به لطف صنعت ترجمه فیلم، تمام فیلمهای خوشساخت به زبانهای مختلف دنیا ترجمه میشوند و گستره وسیعی از مخاطبین را پیدا میکنند.
ترجمه فیلم، یک تخصص
ترجمه فیلم نوعی تخصص است که ممکن است الزاما هر فردی که مترجم است نتواند از عهده آن برآید. ترجمه فیلم مانند ترجمه متون تخصصی، مهارت مربوط به خود را میخواهد که در زیر به برخی از آنها اشاره میشود:
- تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
برای ترجمه فیلم لازم است مترجم تسلط کامل بر ترجمه از زبان مبدا به زبان مقصد داشته باشد. فیلم در عین حال که دارای یک محتوا و زبان عمومی است اما گاهی میتواند بسیار تخصصی شود. به عنوان نمونه، فیلمهایی که در مورد هوا و فضا تولید میشوند و یا فیلمها و سریالهایی با موضوع و محتوای پزشکی طبیعتا نیاز به دانش و آگاهی ابتدایی در این حوزهها دارند. بنابراین نه تنها مترجم باید جزئیات زبان مبدا (که گاهی ممکن است محلی و بومی شود) را بداند بلکه باید در حوزه موضوع و محتوای فیلم نیز حداقل دانش و آگاهی را داشته باشد.
- درک و شناخت ابتدایی از فضای حاکم بر فیلم
به عنوان نمونه، فیلمی که محتوایی پلیسی و جنایی دارد، طبیعتا نمیتواند با کلمات و کلیدواژههای درام، کمدی و یا ورزشی ترجمه شود. بنابراین شناخت ژانر فیلم نیز برای ترجمه ضروری است.
بومی سازی فیلم نیز نمونه دیگری است که نیاز به تسلط بر ترجمه از زبان مبدا به زبان مقصد دارد.
شناخت ادبیات فیلم از دیگر مولفههایی است که در ترجمه فیلم مترجم باید آن را بشناسد. طبیعتا فیلمهای تاریخی به ادبیات تاریخی و کتابی نیاز دارند و فیلمهای امروزی که با زبان محاوره نمایش داده میشوند، به ادبیات محاورهای زبان نیاز دارند.
- توانایی ترجمه صحیح اصطلاحات و ضربالمثلها
آگاهی و دانستن اصطلاحات و ضربالمثلها در زبان مبدا و برگرداندن صحیح آن به زبان مقصد از مولفه¬های مهم ترجمه فیلم است. مترجم باید بتواند معادلهای مناسبی برای اصطلاحات و ضربالمثلها ارائه دهد. در حقیقت در عین حال که مترجم باید به زبان مبدا وفادار باشد، باید بتواند متناسب با فرهنگ زبان مقصد نیز ترجمهای ایدهآل ارائه دهد. گاهی تفاوتهای فرهنگی و عدم شناخت و ارتباط مخاطب باعث نامفهوم شدن فیلم برای مخاطب می¬شود. بنابراین مترجم باید با شناخت و درک صحیح از فرهنگ زبان مبدا و مقصد ترجمهای ارائه دهد که تا حد امکان بتواند وفادار به متن اصلی فیلم باشد و عدم ارتباط مخاطب با فیلم را از بین ببرد.
شناخت از سینما و فیلم، مخاطبین سینما، تکنیکهای فیلمهای روز، آگاهی از تکنیک فیلمبرداری، چیدمان دیالوگ¬ها، تصویربرداری و بازیگری از دیگر مواردی است که در ترجمه فیلم باید مورد توجه قرار بگیرند.
سفارش ترجمه فیلم در مجموعه «ترجمه آی آر»
با توجه به رشد و پیشرفت روزافزون سینما و فیلم، «ترجمه آی آر» با تشکیل گروهی از مترجمین متخصص و با تجربه در حوزه فیلم میتواند خدمات با کیفیتی در زمینه ترجمه فیلم و ترجمه زیرنویس ارائه دهد.
Link: https://tarjome.ir/page/ترجمه-فیلم.html