ثبت نام کنید و سفارش دهید!
دوشنبه ۱۸ آذر ۹۸
new order booklet store
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :
خبری شد، خبرتان میکنیم !
انجمن صنفی کسب و کار اینترنتی

ویژگی‌های یک ترجمه مطلوب

ویژگی های یک ترجمه مطلوب و عالیقبل از اینکه به ویژگی‌های یک ترجمه مطلوب پرداخته شود بهتر است هدف از ترجمه و اهمیت آن را مرور کنیم:

ترجمه و اهمیت آن:

هدف از ترجمه انتقال واضح و صحیح اطلاعات به مخاطب و جذب خوانندگان اثر است. ترجمه با حفظ ارتباط  بین جملات، پاراگراف ها و بخش‌های متن در رسیدن مخاطب به هدف خود کمک می کند. کلمات، عبارات و جملات به عنوان نشانه‌هایی عمل می‌کنند که به خواننده می گویند چگونه درمورد آنچه نوشته شده می تواند فکر کند.

ترجمه عالی و مطلوب:

ترجمه عالی و با کیفیت به ترجمه‌ای گفته می‌شود که با گزینش درست و بجای کلمات و چیدمان صحیح آنها در قالب عبارات و جملات، مفهوم متن اصلی را در قالبی صحیح و زیبا به خواننده و یا شنونده منتقل کند.

ویژگی‌های یک ترجمه با کیفیت و عالی:

ویژگی‌های یک ترجمه مطلوب را می‌توان در چند مورد زیر خلاصه کرد:

حفظ مفهوم متن اصلی

چرا در فرایند ترجمه نمی‌توان کلمات را بصورت تحت‌اللفظی ترجمه کرد و برای هر کلمه یک نماینده در زبان مقصد در نظر گرفت؟ جواب این است که کلمات در زبان‌های مختلف و در بافت متون مختلف ممکن است معانی متعدّدی داشته باشند و معنی هر کلمه باید با توجّه به بافت متن تعیین شود. در ترجمه با کیفیت مترجم به جای استفاده از ترجمه تحت اللفظی کلمات و عبارات، معنای کلی آن را به خواننده انتقال می‌دهد. بنابراین انتقال مفهوم متن اصلی ویژگی غیرقابل‌حذف یک ترجمه خوب و مطلوب است.

احترام مترجم به نویسنده

یکی از اولین مواردی که مترجم باید در زمان ترجمه به آن توجه کند این است که نویسنده در حال ارائه چه اثری است؟
مخاطبین او چه کسانی هستند (عموم مردم، متخصصین و ...)؟ چگونه صحبت می کنند (رسمی، عیر رسمی، خلاقانه و...)؟
قصد گفتن چه چیزی را دارند (نظرات، حقایق، دستورالعمل ها، سرگرمی و ....)؟
ترجمه عالی ترکیبی از این ویژگی‌ها را بازنویسی می‌کند تا تاثیری مشابه روی مخاطب خود داشته باشد و بتواند مخاطبان خاص خود را جذب کند. یک ترجمه با کیفیت بالا اثری شبیه به اثر نویسنده اصلی است.

احترام مترجم به مشتری

علاوه بر نویسنده فرد دیگری که مترجم باید مورد توجه خود قرار دهد، مشتری است. مشتری ممکن است اولویت‌های خاصی داشته باشد که مستلزم تغییر رویکرد مترجم نسبت به آنها باشد. مثلاً اولویت مشتری ممکن است استفاده از ابزار یا تحقیق ویژه و کلمات و اصطلاحات خاص باشد. اغلب شرکت ها دارای راهنمای تعریف‌شده برای اطمینان از هماهنگی در ترجمه متون هستند. اگرچه ممکن است این سبک تعریف‌شده با روش معمول مترجم فرق داشته باشد، با این حال وظیفه مترجم اجرای خواسته‌های مشتریان در فرایند ترجمه است. بنابراین در یک ترجمه خوب اولویت‌های مشتری در نظر گرفته شده و رضایت او جلب می‌شود.

مترجم نامرئی

هدف از تمام مراحل ذکر شده ایجاد یک ترجمه عالی است که معنای متن اصلی را حفظ کند، اهداف نویسنده را بازتاب دهد و مشتری را به اهداف خود برساند. در کنار توجه به حفظ اصالت، متن ترجمه‌شده نباید بوی ترجمه دهد. باید بتوان متن را به صورت سیال و طبیعی، بدون اشتباه یا ساختارهای نامناسب خواند. این به این معناست که یک مترجم خوب، مترجمی است که در متن نامرئی باشد ویک ترجمه خوب هرگز یک ترجمه به نظر نمی‌رسد!

بنابر آنچه گفته شد، یک ترجمه عالی به مراتب فراتر ترجمه نرجمه تحت‌اللفظی لغات و عبارات است. ترجمه‌آی‌آر در تلاش است تا با در نظر گرفتن ویژگی‌های یک ترجمه عالی و بی نقص، خدمات گسترده‌ و مطلوبی را در زمینه خدمات ترجمه به شما عزیزان ارائه دهد. می‌توانید با اطمینان خاطر ترجمه خود را به گروه ترجمه آی آر بسپارید.

Link: https://tarjome.ir/news/ویژگی‌های-ترجمه-مطلوب.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
آیا شما روبات هستید؟ :
* سامانه ترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.