ثبت نام کنید و سفارش دهید!
سه شنبه ۲۰ آذر ۹۷
new order booklet store
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :
خبری شد، خبرتان میکنیم !
انجمن صنفی کسب و کار اینترنتی

نقش ترجمه در ارتباط مؤثر با مشتریان

تأثیر ترجمه بر ارتباط مؤثر با مشتریاننگارش مقاله ای درباره "رونق کسب و کار با خدمات ترجمه" و بازخوردها و نظرات شما عزیزان، ما را بر آن داشت تا مطلب زیر را درباره نقش ترجمه در ارتباط با مشتریان بنویسیم.
اینترنت در گسترش تجارت‌های بین‌المللی و برون‌مرزی نقش ویژه‌ای دارد. با این حال مشکلاتی نیز با خود به وجود می‌آورد که برخی از آنها به علت سوء برداشت‌هایی رخ می‌دهند که نتیجه تفاوت‌های فرهنگی و زبانی است و این موضوع برای تجارت بین‌المللی زیان‌بار است. به عنوان مثال مخاطبان بین‌المللی به شدت از برندها و محصولات ویژه و خاصی که به حقوق آنها احترام می‌گذارند استقبال می‌کنند، اما در عین حال بخش دیگر بازارهای جهانی به شدت مورد انتقاد و هجوم است. مصرف کنندگان و خریداران گزینه های زیادی برای خرید محصولات از برندهای معتبری دارند که نام آنها شناخته شده است و شما برای اینکه بتوانید با مخاطبان برون‌مرزی خود ارتباطی موثر برقرار کنید باید از تقلید برندهای موجود اجتناب کنید و این امر مستلزم آشنایی با زمینه‌های فرهنگی مصرف کنندگان است.

تأثیر ترجمه در ارتباط با مشتریان

ترجمه یک زبان به زبانی دیگر تنها زمانی تاثیرگذار است که به صورت کامل و دقیق انجام شود. توجّه ویژه به تفاوت‌های فرهنگ‌های مختلف در میزان دستیابی شما به موفقیت بسیار تأثیرگذار است. حتی تفاوت‌های جزئی نیز می‌توانند باعث ایجاد اختلاف شوند و  شهرت و اعتبار شما را در دنیای تجارت لکه‌دار کنند. درباره در نظر گرفتن ظرافت های فرهنگی در ترجمه می توانید به مطالعه مقاله دیگر سایت درباره تفاوت بومی سازی و ترجمه بیردازید. مسائل مربوط به زبان و فرهنگ که عامل بروز اشتباهات هستند به سه دسته اصلی تقسیم بندی می شوند:
  1. خطاهای ناشیانه در ترجمه؛
  2. قصور در از بین بردن تفاوت‌های فرهنگی و انتقال مطلب به بهترین وجه ممکن؛
  3. تغییرات فرهنگی در بازارهای بین المللی.
زمانی که ملیت‌های مختلف تنها با یک زبان رسمی با یکدیگر ارتباط برقرار کنند می‌توان سه مورد بالا را تا حدودی نادیده گرفت. شما می‌توانید با به خدمت گرفتن مترجمین حرفه ای از آژانس ترجمه ای که دانش کافی در زبان بومی دارند، بطور کاملا سریع و آسان از ایجاد این مشکلات و اشتباهات کلامی جلوگیری  کنید و در دام تفاوت‌های فرهنگی و زبانی گرفتار نشوید.
 برندهای بیشماری از گذشته تاکنون ایجاد و معرفی شده‌اند، اما برندهای پیشین امتیاز ویژه‌ای داشته اند، زیرا در آن زمان  رقابت بازارهای خارجی همانند امروز تا به این حد تهاجمی و دشوار نبود. مصرف کنندگان رفتارهایی مثل بی احترامی به زبان و فرهنگشان را تحمل نمی کنند همانطور که در قدیم نیز اینگونه بود. با اینکه برقراری ارتباط در سراسر جهان آسان‌تر شده است اما به دلیل وجود برخی از تصورات غلط و کلیشه ای که در برخی از مردم رواج دارد همچنان اختلافاتی پدید می‌آید. موسسات تجاری و بازرگانی موجود در بازارهای خارجی باید سنت‌ها و طرز فکر مخاطب خود را در نظر بگیرند تا از ایجاد سوءتفاهم ها و تنش‌ها جلوگیری کنند.

 طرز فکر مصرف کنندگان بین المللی چگونه است؟

این نگرش که بسیاری از افراد، فرهنگ و منطق و رفتار اجتماعی خود را برتر از سایر ملل و اقوام می‌دانند کاملا رایج است. این نوع نژادپرستی از تمایل مردم برای پذیرفتن ارزش‌های محیط اطراف خود به عنوان بهترین ارزشها نشات می‌گیرد. از آنجایی که هر فرهنگ مجموعه ارزش‌های خاص خود را دارد، مفهوم برتری قومی از قوم دیگر معنای خود را از دست میدهد.  به همین دلیل کسب‌وکارهای بین‌المللی نه تنها باید فرهنگ و ارزش‌های مصرف کنندگان سایر ملل را در نظر بگیرند بلکه باید درک درستی نیز از فرهنگ و آیین کشور خود داشته باشند. مناسبات فرهنگی مثال خوبی برای چالش های تجاری در سطح بین المللی است. اگر شما با فرهنگ مخاطبان خود آشنایی کامل داشته باشید و از طرف دیگر نتوانید نگرش و فرهنگ خود را بدرستی به مخاطبان خود نمایش دهید، نمی‌توانید بر آنها تاثیر بگذارید. استفاده نابجا از مناسبات فرهنگی می‌تواند باعث شود شما مشتریان خود را از دست بدهید. موضوع نژاد گرایی در رسانه، تبلیغات و بازاریابی نیز اگر به روشی نادرست انجام شود، می‌تواند بسیار مخرب باشد.

 تبلیغات فیلم‌های بازرگانی

فیلم‌های بازرگانی یکی از قدرتمندترین ابزار آنلاین برای تجارت است و به طور متوسط دو سوم این فیلم‌های تبلیغاتی و تجاری توسط مخاطبین خارجی مشاهده می‌شود اگرچه به اشتراک گذاشتن این فیلم‌های تبلیغاتی در فضاهای مجازی مانند یوتیوب و فیسبوک به ترویج این فیلم‌ها بسیار کمک می‌کند، اما زیرنویس‌های ترجمه شده خودکار قدرت کافی برای انتقال مفهوم و منظور فیلم‌ها را ندارند. دو راه برای برقراری ارتباطی موثر با مخاطبان بین‌المللی از طریق فیلم‌های تبلیغاتی وجود دارد :
  1. زیرنویس؛
  2. دوبله.
دوبله از جمله گزینه‌هایی است که ما به شما پیشنهاد نمی کنیم زیرا اکثر دوبله‌های فیلم‌های تبلیغاتی فاقد کیفیت مطلوب و غیر قابل اعتماد هستند. ترجمه زیرنویس به صورت حرفه ای می تواند پیام های بازرگانی شما را به نحو احسن انتقال دهد و این کار تنها از عهده مترجمانی حرفه ای و با مهارت بالا برمی آید زیرا آنها به خوبی می دانند چگونه بر مخاطبان شما تاثیری ویژه بگذارند. اگرچه برخی افراد از این موضوع که زیرنویس‌ها حواس آنها را پرت میکند ابراز نارضایتی می‌کنند اما تماشای این فیلم‌ها بر روی صفحه نمایش‌های کوچک‌تر مانند موبایل این مشکل را در پی نخواهد داشت.
راه دوم، استفاده از هنرمندان دوبلور است. یک دوبلور خوب می‌تواند پیام‌های تجاری را در روند داستان فیلم به خوبی انتقال دهد. دوبلورهای غیر بومی که به زبان دوم صحبت می‌کنند ممکن است نتوانند محتوای متن را به صورت کامل انتقال دهند. تن صدا و  میزان تاکید بر حروف و ادای صحیح کلمات در رسایی کلام و متن بسیار تاثیرگذار است. داشتن لهجه نامناسب می‌تواند مانعی برای انتقال مطلوب پیام  باشد که به دلیل برخی از تعصبات فرهنگی ایجاد می‌شود. اما استفاده هوشمندانه و خلاقانه از گویش ها و لهجه ها در فیلم های تبلیغاتی می تواند در برقراری ارتباط با مخاطبان تأثیر بسزایی داشته باشد.

معاملات رودررو

در شرکت‌هایی که به روش b2b تجارت می‌کنند و معاملات خود را چهره به چهره انجام میدهند، در صورتی که هرکدام از طرفین قرارداد در درک و دانش زبانی، سطح مشابهی نداشته باشند، ممکن است مشکلات زیادی در روند مذاکرات ایجاد شود. نکات ظریف و حساس زبان می تواند در اثر عدم دانش کافی نادیده گرفته شوند و در نتیجه، عبارات و جملات به درستی درک نشوند و در نهایت نتیجه مذاکرات را به خطر بیاندازند. متخصصان با مهارت بالا می‌توانند در مذاکرات تجاری بسیار سودمند و اثرگذار باشند و شما را از انتقال کامل و درست پیام مطمئن سازند. به همین علت برقراری ارتباط به روشی درست و موثر امری ضروری برای بازرگانی در سطح بین‌الملل است. حتی می‌توان گفت مرز بین پیروزی و شکست را مشخص میکند. شما می‌توانید برای جلوگیری از بروز این مشکلات و برقراری ارتباط تنها با یک زبان به صورت کاملا محترمانه و مطلوب به آنها پاسخ دهید و در این زمینه از مؤسسات حرفه ای ترجمه کمک بگیرید.

خدمات ترجمه آی آر برای شرکتها و مؤسسات

ترجمه آی آر برای ارائه خدمات ترجمه به شرکتها و مؤسسات، تسهیلات ویژه ای تدارک دیده است. تجربه این مؤسسه در ترجمه اسناد و مکاتبات، ترجمه کاتالوگ و محتوای تبلیغاتی سایتهای مؤسسات و شرکتهای متخلف و همچنین تشکیل کارگروه های ویژه برای پروژه های هر یک از شرکتها و انتخاب مترجمین خبره و مناسب برای موضوع فعالیت شرکت، موجب می شود که خدمات ارائه شده از کیفیت، دقّت و سرعت مطلوبی برخوردار باشند.
مدیران شرکتها و مؤسّسات مختلف می توانند برای آگاهی از شرایط همکاری با ترجمه آی آر به صفحه "قرارداد همکاری با شرکتها" مراجعه کنند. مسئولین ترجمه آی آر همواره آماده اند تا برای معرّفی بهتر خدمات و دیدار چهره به چهره با مدیران عزیز در دفتر شما حضور پیدا کنند. به این منظور می توانید درخواست خود را مبنی بر دیدار چهره به چهره در بخش تماس با ترجمه آی آر ارسال کنید. 

Link: https://tarjome.ir/news/نقش-ترجمه-در-ارتباط-مؤثر-با-مشتریان.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
آیا شما روبات هستید؟ :
* سامانه ترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.