ثبت نام کنید و سفارش دهید!
یکشنبه ۱۰ فروردین ۹۹
new order booklet store
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :
خبری شد، خبرتان میکنیم !
انجمن صنفی کسب و کار اینترنتی

سینما و ترجمه فیلم

در دهه 1890 و حتی اندکی پیش از آن سینما و صنعت فیلمسازی اختراع شد. اما تاریخ سینمای جهان در سال 1896 برادران لومیر را به عنوان مخترع سینما معرفی کرده است. در ابتدا برادران لومیر فکر می‌کردند فیلم تنها یک سرگرمی و یک تب زودگذر است که بزودی فراموش خواهد شد. اما نمایش فیلمهای لومیر از سوی مردم با استقبال زیادی روبه‌رو شد و از سال 1896 کاتالوگ فیلم‌های لومیر در کشورهایی مانند اسپانیا، ایتالیا، ژاپن، مصر و بسیاری از کشورهای دیگر گسترش یافت.

پیدایش سینمای ناطق

حدود سالهای 1918 نخستین سالهای شکل‌گیری سینما به شمار می‌رود. در آن دوران یعنی سالهای 1919 تا 1929 سینمای صامت شکل گرفت و با گسترش صنعت فیلمسازی و ظهور دستگاه‌های سینماتوگراف یعنی در میانه سالهای 1926 تا 1945 سینمای ناطق جایگزین سینمای صامت شد و به طور طبیعی با تولد فن سخنوری در سینما، فیلم و دنیای سینما توانست جایگاه ویژه‌ای در میان مردم بدست بیاورد.
از آنجایی که سینما و دنیای فیلم همواره یکی از سرگرمی‌های جذاب برای مردم بوده است، با وجود بحران‌ها و تحولاتی که در حوزه سیاست صورت گرفته است و البته بر فرهنگ نیز اثرگذار بوده است، اما توانست راه خود را ادامه دهد و این مهم تا بعد از جنگ جهانی دوم و تا به امروز ادامه یافت.

پیدایش صنعت ترجمه فیلم

دنیای فیلم برای همه شناخته شد و روز به روز تماشاگران بیشتری را به خود جلب می‌کرد. اما همزمان با گسترش سینما و رشد تقاضای مخاطب، ترجمه فیلم حائز اهمیت شد و به عنوان حرفه‌ای مستقل از حرفه‌های دیگر و شاخه‌ای از ترجمه در نظر گرفته شد. چرا که مردم به سینما علاقه¬مند شده بودند و تمایل داشتند فیلمهای مختلف را با ترجمه زیرنویس و یا ترجمه دوبله شده تماشا کنند. بنابراین فنون و مهارت ترجمه در فیلم شکل گرفت و رشد این تقاضا باعث رشد مترجمانی شد که در این حوزه تخصص کسب کردند و این مهارت از آغاز تاریخ سینما تا کنون نیز ادامه یافته است.
تاریخ صنعتی، زیبایی شناختی، تاریخ تحولات فنی، تحولات اجتماعی، فرهنگی و سیاسی را می‌توان بخشی از  دوره‌های تاریخی سینما دانست که طبیعتا بر سینما اثرگذار بوده است. بنابراین شناخت دوره‌های مذکور در ترجمه اثرگذار خواهد بود. ترجمه فیلم می‌تواند به نوعی ترجمه مکتوب به شمار برود، با این تفاوت که باید تمامی مولفه‌هایی که در تولید یک فیلم وجود دارد از جمله: صدا، دوربین، دیالوگ، کارگردانی، بازیگری، تصویربرداری و ... را در نظر گرفت و در ترجمه اعمال کرد.

خدمات ترجمه فیلم گروه «ترجمه آی آر»

در مقاله دیگری، خدمات ترجمه فیلم گروه «ترجمه آی آر» به تفصیل معرفی شده است. برای آشنایی با این گروه از خدمات به صفحه مربوطه در وبسایت مراجعه فرمائید: ترجمه فیلم

منتظر نظرات سازنده شما درباره مقاله «سینما و ترجمه فیلم» هستیم.

Link: https://tarjome.ir/news/سینما-و-ترجمه-فیلم.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
آیا شما روبات هستید؟ :
* سامانه ترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.