سرنوشت صنعت ترجمه در آینده
با این که تکنولوژی میتواند به صنعت ترجمه کمک شایانی کند اما همین فنآوری میتواند کلمه پایان را برای زبانشناسان هجی کند.
اخیرا در آمستردام یک اتاق فکر برای بحث در مورد اینکه صنعت ترجمه چه آیندهای خواهد داشت تشکیل شده است. مهمترین بخش گفتوگوی آنها این نکته را دربرداشت که جنگ بین انسان و ماشین در حال شکلگیری و پیشرفت است و اینطور به نظر میرسد که ماشینها میتوانند پیروز این نبرد باشند.
شرکت های ترجمه در سال 2022 بسیار متفاوت خواهند شد . امروزه ممکن است ابزارهای ترجمه آنلاین بیهوده به نظر برسند اما با پیشرفت سریع این هوش مصنوعی، قطعا شرایط متفاوتی خواهند داشت.
پیدایش ماشینآلات ترجمه
ترجمه گوگل یک هشدار بیدارکننده برای صنعت ترجمه بود. موتورهای جستجو ابزارهای ترجمهای هستند که برای همگان قابل استفاده اند و در هر زمینهای میتوان از آنها استفاده کرد.
اما زمانی که بازرگانان و تجار، تمایلی به استفاده از ترجمههای ناشیانه و نامفهوم این ابزار نشان ندادند، این موفقیت زودهنگام به شدت کاهش یافت، در نتیجه دفاتر ترجمه برای انجام سفارش مشتریان خود تنها به مترجمان انسانی اعتماد میکنند.
اما این اعتماد تنها به نیروی انسانی تا چه زمانی طول خواهد کشید؟
در سالهای اخیر، هوش مصنوعی توانایی عملکرد سریع و نمایش هرچه بهتر ترجمه را برای رسیدن به نتیجهای مطلوب افزایش داده است. حتی ترجمه گوگل هم بسیار دقیق شده است.
بدینگونه رباتها در استفاده از نیروهای انسانی بسیار اثرگذار شدهاند. اکنون با توجه به این نکته که جایگزینکردن ماشین بهجای نیروی انسانی در بسیاری از صنایع باعث پیشرفت شده است این سوال مطرح میشود که آیا صنعت ترجمه میتواند از فنآوری دیجیتال بهره ببرد یا خیر؟
رباتها قابلیت ارتقا، بازدهی، تعریف اصطلاحات جدید فنی، بهینه سازی و کنترل حافظه، فرم دادن محتوا، الگو برداری از بازخوردها، ارزیابی کردن کیفیت، بررسی وضوح و حل خطاهای دستوری را دارند. کارشناسان بر این باورند که زمان زیادی تا دستیابی کامپیوترها به توانایی بررسی کیفیت ترجمه به بهترین وجه ممکن نمانده است. گوگل در سال 2016 شبکه ابزار ترجمه را که قابلیت ترجمه چندین زبان به وسیله رمزگشایی معنایی متن دارد به عنوان یک هوش مصنوعی راه اندازی کرد.
متخصصان اعتقاد دارند که این ابزار میتواند زنگ خطری برای زباندانان به حساب آید. علاوهبراین، حوزه فناوری و اطلاعات بهطرز سریعی چندبعدی شده است. شرکتهای بسیاری، از منابع موجود و ماشینهای پیشرفته با قابلیت ترجمه متنهای تک زبان و دو زبان ، فایلهای صوتی و حتی لبخوانی افرادی که در ویدیوها لب میزنند استفاده میکنند.
شبکه ترجمه کامپیوتری وعده ساخت و برنامهریزی نرمافزارهای ترجمه گفتار به گفتار را داده است. این یک پیشرفت مهم برای تکنولوژی ترجمه است، به خصوص زمانی که این هوش مصنوعی نتیجهای مطلوب و با کیفیت مورد نظر کاربران را ارائه دهد.
فن آوری های جدید زبان

فن آوری های زبان تنها مختص به صنعت ترجمه نیستند و در همه صنایع قابل استفاده و پرکاربرد هستند. برای مثال کشاورزان در ویتنام در مواقعی که تراکتورهای آنها خراب میشود از مترجمهای کامپیوتری و غیرانسانی برای برقراری ارتباط با تولیدکنندگان استفاده میکنند.
نمونه دیگر، کارمندان بخش تدارکات شرکتهای روسیه است که برای پیگیری و کسب اطلاعات از بارگیری کالاها و ارسال آنها با تولیدکنندگان چینی در ارتباط هستند.
پیشبینی میشود در 5 سال آینده، مسافران به طور وسیعتری از فنآوری ترجمه چندزبانه دیجیتالی بهره میبرند.
یک شرکت الکترونیکی نسبتا گمنام در ژاپن به اسم «longer»، اقدام به ساخت و توسعه یک مترجم الکترونیکی کرده است که انگلیسی را به ژاپنی و چینی ترجمه میکند. دیگر شرکتهای ژاپنی نیز همین راه را دنبال میکنند. سال گذشته شرکت پاناسونیک یک ابزار قدرتمند ترجمه را به بازار معرفی کرد که قادر است به صورت خودکار تنها با صحبت کردن، کار ترجمه را انجام دهد. این وسیله که megahonyku نام دارد میتواند به صورت خودکار اخبار را به زبانهای متعدد در فضاهای عمومی از قبیل فرودگاه ها، پایانههای حملونقل ، موزهها، استادیومها و حتی سالنهای نمایش اعلام کند. گوگل و مایکروسافت نیز در پیشبرد فنآوریهای بهروز ترجمه نقش داشته اند.
بنابراین با توجه به همه این فناوریهای نوظهور که از مرزهای فرهنگی و جهانی عبور کرده است آیا باز هم زبانشناسان و مترجمان بازنده این نبرد هستند یا خیر؟
چند قانون ویژه برای زباندانان
صرف نظر از پیشرفت سریع ماشینآلات در صنعت ترجمه اما آنها از نظر ابتکار هرگز قابل مقایسه با انسانها نیستند . ماشینها تنها میتوانند نتیجهای مبتنی بر اطلاعاتی که بر آنها داده اند ارائه دهند. علاوهبرآن کامپیوتر و ابزارهای دیجیتال نمیتوانند همانند انسان خود را با شرایط جدید سازگار کنند مگر اینکه اطلاعات جدید برایش تعریف بشود. نکتهای که باعث پابرجاماندن زبانشناسان و مترجمان در مقابل ابزارهای دیجیتال شده، همین مهارت بالا در نبوغ و ابتکار است.
صنعت ترجمه نقش بسیار مهمی در تجارت و بازرگانی دارد. زباندانان دائما در حال فراهمکردن اطلاعات دقیق برای صنعت تجارت هستند. قطعا ظهور این فناوریهای نوین ترجمه، بر میزان ایفای نقش مترجم انسانی در صنعت بازرگانی تاثیرگذار خواهد بود. بدون اطلاعات و دانش زباندانان، ماشینهای ترجمه خودکار شکست میخورند. با توجه به اهمیت تجارت در دنیای امروز و برقراری ارتباط با سراسر جهان ماشینهای ترجمه نمیتوانند بهتنهایی بازدهی بالا و خلاقانه ای داشته باشند.
ترجمه و تجارت
تجار و بازرگانان متعهد به انجام تعهدشان هستند. یک نویسنده مستعد تنها با زبان معمولی که قابل فهم برای مخاطبانش است سخن میگوید و مینویسد. اما در تجارت شما مجبور به برقراری ارتباط با چندین زبان مختلف هستید خصوصا که در دنیای امروز مشتریان و مصرف کنندگان این انتظار را از بازار دارند. این مطلبی است که کارآیی پایین ماشینآلات بدون دریافت کمک از نیروی انسانی را نشان میدهد. یک بازرگان معمولی میتواند پیام و معرفی محصولات خود را درون یک ماشین ترجمه کپی کند و بدون ترجمه متناسب با فرهنگ و نکات ظریف نوشتاری، آن را به مخاطبان خود ارائه دهد. اما در این صورت بازخورد و بازدهی مطلوب را کسب نخواهد کرد. بازرگانان بدون مهارت و تسلط به زبان دوم، قطعا به خطاهای ریز و دقیق بیتوجه خواهند بود و همین نکته تبدیل به عامل اصلی شکست کمپینهای تجاری آنها میشود.
سرنوشت منابع انسانی در صنعت ترجمه
مرزهای بین جنگ انسانها و ماشینآلات در حال محوشدن هستند. فناوری ترجمه همچنان راه طولانی دارد تا بتواند جایگزین انسان شود.
5 سال آینده زمانی سرنوشتساز برای صنعت ترجمه است، زیرا آنها ناگزیر خواهند شد که تعاملات انسانی را کاهش دهند اما حفظ تعادل بین ماشینها و انسانها همچنان امری ضروری و لازم است.
فناوری به زمان ترجمه سرعت میبخشد، بهرهوری آن را افزایش میدهد و روند کار را بسیار آسانتر میکند اما همچنان برای بررسی ترجمهها و اصلاح خطاها وجود مترجم و زباندان انسانی ضروری خواهد بود. منابع انسانی در کسب موقعیتهای صنعت تجارت نقش بسیار مهمی دارند زیرا شرایط هر لحظه تغییر میکند و تنها نیروهای انسانی هستند که قدرت بازرگانی و بهروز شدن هرچه بهتر در اطلاعات و شرایط جدید را دارند.
به همین دلیل شرکتهای بازرگانی بینالمللی ناگزیر به استخدام مترجم و زبانشناس داخلی شدهاند.
با این حال نسل جدید فناوریهای ترجمه چشماندازی زیبا و جذاب برای شرکتهای ترجمه ارائه داده است. توانایی ارتقاء خدمات و سرعت بخشیدن به امور بسیار اربابرجوع از مزیتهای فناوری است و موسسات زبان قطعا با استفاده درست از این فناوری و ایجاد تعادل بین ماشینها و انسانها قطعا میتواند به این موفقیت دست پیدا کند.
ترجمه آی آر امیدوار است از خواندن این مقاله لذّت برده باشید. استفاده از منابع و مقالات سایت با درج لینک منبع مجاز است.
اگر مقاله ای که خواندید برای شما جذاب بود، پیشنهاد می کنیم قطعا مقالات زیر را نیز مطالعه کنید:
Link: https://tarjome.ir/news/سرنوشت-صنعت-ترجمه-در-آینده.html