ثبت نام کنید و سفارش دهید!
جمعه ۰۱ تیر ۹۷
new order booklet store
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :
خبری شد، خبرتان میکنیم !
انجمن صنفی کسب و کار اینترنتی

توصیه هایی برای ترجمه کتاب

نکات ترجمه کتابوقتی ترجمه یک کتاب را شروع می ‌کنم، قلبم شروع به پیش ‌بینی کردن می ‌کند، مغزم تمام حالت ‌های ممکن برای ترجمه تیتر ‌ها، مفاهیمی که باید مورد جستجو قرار بگیرند، تمام معانی ‌ای که به آنها نیاز دارم، تمام نکاتی که هر حرف نشان می ‌دهد، این که چه تعداد کلمه را در روز، هفته و ماه می توانم ترجمه کنم را مورد بررسی قرار می ‌دهد.
من ترجمه کتاب را 5 سال پیش آغاز کردم. اولین بار به طرزی باورنکردنی ‌ می ‌ترسیدم، ترجمه 350 صفحه حدود 3 ماه طول کشید. من برای ترجمه، روش خاصی نداشتم. ذهنیتی درباره این که چگونه زمانم را مدیریت کنم نداشتم و درباره این که چه تعداد کلمه را در روز می ‌توانم ترجمه کنم نیز ایده ‌ای نداشتم. اکنون، بعد از 5 سال تجربه، میتوانم توصیه هایی برای ترجمه کتاب را به شما آموزش دهم.

فرایند ترجمه کتاب

1- زمان کلیدی است

مهم نیست شما با یک ناشر یا یک نویسنده مستقل کار می ‌کنید. شما همیشه می ‌توانید مذاکره کنید و اگر مطمئن نیستید که می‌توانید کار را تا پایان مهلت آماده کنید، صادق باشید و به آنها بگویید که این کار برایتان مقدور نیست و در عوض به آنها بگویید چه زمانی کار تمام می شود. البته این کار باید قبل از قبول کردن سفارش ترجمه صورت بگیرد. اگر کارفرما پیشنهاد شما را قبول کرد، عالی است. اگر قبول نکرد، بهتر است به جای به ‌موقع تحویل ندادن کار، بی ‌خیال پروژه شوید، چون در این صورت قطعاً کارفرما را از دست می‌دهید. ناشران با مهلت ‌های سفت و سخت کار می ‌کنند. قبل از این که کتابی که شما می ‌خواهید ترجمه کنید به پایان برسد، آنها با حداقل یک ویراستار، طراح و چاپخانه، قرارهایشان را گذاشتند. به این موضوع فکر کنید: اگر شما نتوانید کار را در موعد مقرر تمام کنید، کل فرآیند چاپ با تاخیر مواجه می ‌شود و به همین دلیل کارفرمای شما ضرر مالی می کند و این دلیل محکمی است برای اینکه دیگر هیچ ‌وقت به شما اعتماد نکند و سفارش خود را به شما نسپارد.
براساس تجربه ‌ای که به دست آورده ‌ام، بهترین راه برای اطمینان از این که چنین مشکلی پیش نیاید، طبق برنامه عمل کردن و انجام درست امور براساس فرآیند مورد نیاز است. به طور مثال، تعداد کلمات یا صفحاتی را که می ‌توانید در هفته اول ترجمه کنید را محاسبه و سپس مدت زمان لازم برای ترجمه کل متن را حدس بزنید. هم ‌چنین نباید اختصاص دادن زمان به ویراستار برای اصلاح متن را فراموش کرد. برخی شرایط غیرمنتظره همانند مریضی، خراب ‌شدن کامپیوتر و استراحت ‌کردن، می ‌تواند باعث به ‌هم ‌ریختگی در کار شود و توصیه من این است که برای اولین ترجمه کتاب، فرصتی 3 تا 4 ماهه را درخواست کنید.

2- در رابطه با رمان، باید قبل از شروع ترجمه با شخصیت ها و داستان آشنا شوید

در رابطه با کتاب ‌های غیرداستانی هم باید سعی شود تا پیامی که کتاب به دنبال القای آن است، دریافت شود. اغلب فرصت کافی برای خواندن کل کتاب قبل از شروع ترجمه نیست، اما خواندن چند فصل از کتاب هم می ‌تواند مفید باشد.

3- تحقیق درباره نویسنده کتاب

اگر شما نویسنده را نمی ‌شناسید، سایت او را را چک کنید. با کتاب ‌های او آشنا شوید. زندگی‌نامه کوتاه نویسنده را که در پشت جلد آمده است بخوانید، بعضی وقت ‌ها همین اطلاعات کم به شما کمک می ‌کند تا متوجه شوید چه ‌جور آدمی این کتاب را نوشته-است. تا جایی که می ‌توانید و ممکن است، باید سبک نوشتاری نویسنده را بومی ‌سازی و به فرهنگ خودتان تبدیل کنید.

4- یک فرهنگ لغت خوب داشته باشید

این یک ترجمه فنی نیست، بنابراین شما مجبور نیستید دقیقاً همان چیزی را که نوشته شده ‌است، تکرار کنید. بلکه می ‌توانید از کلمات مشابه استفاده کنید. با استفاده از تخیل و حافظه‌تان باید متن را به زبان خودتان بازنویسی کنید. آیا دوست دارید متنی بخوانید که تکراری و کسل ‌کننده است؟

موقعیت مناسب خود را پیدا کنید

1- کارفرمایان ترجمه

شما می ‌توانید با یک ناشر یا با یک نویسنده مستقل کار کنید. در ابتدا من با حدود 50 انتشارات تماس گرفتم. از این میان، سه ناشر جواب من را دادند. دو ناشر استخدامم نکردند و هنوز با ناشری که از من خواست تست ترجمه بدهم، کار می ‌کنم. در آن مقطع من تجربه ‌ای نداشتم، اما الان گرفتن پاسخ ناشران برایم سخت نیست. اگر در حال حاضر تجربه کار ترجمه به ویژه در بخش تبلیغات را دارید، همانند من با موانع زیادی روبرو نخواهید شد. اما این نکته را مدنظر داشته باشید که این بازاری است که براساس موقعیت شکل می‌گیرد، و به همین دلیل ممکن است که در بدو ورود با مشکلاتی روبرو شوید.

2- اگر می خواهید تجربیات واقعی کسب کنید، کتاب ترجمه کنید

حتی قبل از این که با یک ناشر تماس بگیرید، همیشه می توانید سایت خدمات ترجمه Babelcube را امتحان کنید. به طور واضح بگویم، این مورد را به مترجمان حرفه ‌ای که برنامه ‌شان پر است، پیشنهاد نمی ‌کنم. اما اگر شما تازه مدرک گرفته ‌اید و می ‌خواهید تجربه کسب کنید و به ویژه می ‌خواهید در یک پروژه بزرگ مشارکت کنید، حتی در صورتی که پای پول در میان نباشد، در این سایت کتاب ‌های زیادی –داستانی و غیرداستانی- برای ترجمه وجود دارد. بدترین حالت؟ پولی در میان نیست و تضمینی برای این که کتاب فروخته شود و به تبع آن جزء لیست پرفروش-ها قرار بگیرد، وجود ندارد. بهترین حالت؟ تجربه کسب می ‌کنید و اسمتان بر روی یک کتاب چاپ شده، که می تواند در آمازون، کوبو و اسکریبد به فروش برسد، نوشته می ‌شود.

3- تماس گرفتن مستقیم با نویسندگان مستقل

من شخصاً این مورد را امتحان نکردم، اما لینکدین می ‌تواند مکان مناسبی برای پیدا ‌ کردن آنها باشد. همچنین در انجمن‌های نویسندگان و گروه ‌های فیسبوک هم می ‌توانید این نویسندگان را پیدا کنید. قبل از این که با آنها تماس بگیرید، درباره نوشته ‌هایشان تحقیق کنید.

4- تهیه رزومه ترجمه کتاب

اگر در حال حاضر تجربه ترجمه کتاب دارید، در این صورت باید رزومه ‌ای از کارهایتان تهیه کنید. این اقدام به شما کمک می ‌کند تا عناوینی که ترجمه کرده ‌اید، تاریخ نشر، نویسنده، ناشر و عنوان اصلی کتاب را برای ارائه به کارفرمایان آماده کنید. با این کار شما در عرض چند ثانیه می ‌توانید رزومه ‌تان را به کارفرما نشان دهید.

موفقیت در بازار ترجمه کتاب

همان ‌طور که قبلاْ نیز گفته بودم، ترجمه کتاب یک بازار رقابتی است که برای وارد ‌شدن به آن باید به سختی تلاش کنید. اما اگر یک ‌بار وارد آن شدید، دیگر خیلی غیرمحتمل است که از آن خارج شوید. ناشران تمایل دارند با چند مترجم ماهر، اگر نگوییم برای چند دهه، بلکه حداقل برای چند سال همکاری کنند. باز یادآوری می ‌کنم همیشه، همیشه، همیشه و همیشه مهلت تحویل پروژه را به یاد داشته باشید، کاری که انجام داده ‌اید را تا جایی که می ‌توانید بازخوانی کنید و سعی کنید خودتان را جای ناشر قرار دهید و در نهایت پروژه هایی را قبول کنید که از آنها لذت می ‌برید وگرنه چندین ماه درگیر یک پروژه کسالت ‌بار می ‌شوید.

خدمات ترجمه کتاب در سایت ترجمه آی آر

سایت ترجمه آی آر با تشکیل کارگروه ترجمه کتاب متشکّل از برترین مترجمین و ویراستاران خبره کشور، می کوشد تا خدمات ترجمه تخصصی کتاب را به همراهان عزیز ترجمه آی آر ارائه دهد. به منظور کسب اطّلاعات بیشتر و درج سفارش می توانید به بخش "ترجمه کتاب" مراجعه کنید.   

Link: https://tarjome.ir/news/توصیه-هایی-برای-ترجمه-کتاب.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
آیا شما روبات هستید؟ :
* سامانه ترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.