ثبت نام کنید و سفارش دهید!
سه شنبه ۲۸ خرداد ۹۸
new order booklet store
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :
خبری شد، خبرتان میکنیم !
انجمن صنفی کسب و کار اینترنتی

تفاوت گذار و گزار

در متون مختلف سایتها، وبلاگها و شبکه های اجتماعی به کرات به اشتباه افراد در نوشتن املای صحیح واژگانی بر می خوریم که به «گذار» و یا «گزار» ختم شده اند.
«گزار» از مصدر «گزاردن» و «گذار» از مصدر «گذاشتن» است.

معنی مصدر «گزاردن» در فرهنگ دهخدا:

ادا کردن، انجام دادن، بجا آوردن چنانکه در نماز، طاعت، حق، شکر، شغل ، کار، مقصود، فرض ، فریضه ، حج

معنی مصدر «گذاشتن» در فرهنگ دهخدا:

نهادن، هشتن، قرار دادن، وضع کردن، برجای نهادن

نتیجه می گیریم که «گذار» از ریشه «گذاشتن» است. این فعل به معنی قرار دادن و وضع کردن چیزی است. مثل گذاشتن کتاب در قفسه یا گذاشتن پول در جیب و ...
مثال: قانون گذار، بنیان گذار، نام گذاری و ...
اما «گزار» از ریشه «گزاردن» است و از انجام عملی فیزیکی خبر نمی دهد. بلکه به معنی انجام دادن و به جا آوردن و ادا کردن است.
مثال: نمازگزار، کارگزار، خدمت گزار و...

نکته در باب مصدر «گزاردن»:

مصدر «گزاردن» معنای دیگری نیز دارد: "برگرداندن از زبانی به زبان دیگر یا از بیانی به بیان دیگر، یا از نظامی به نظام دیگر"
بنابراین گزاردن برابر است با ترجمه کردن و گزارنده و گزارش، به معنای مترجم و ترجمه است.
خواب گزاری نیز یعنی "تعبیر خواب" و خواب گزار یعـنی تعبیرکننده خواب (معبر) و اصطلاحات دیگری همچون گزارشگر.

حالا که با تفاوت گذار و گزار آشنا شده اید به بررسی چند مثال از اشتباهات رایج در املای کلماتی می پردازیم که به «گذار» و یا «گزار» ختم می شوند، قبل از مطالعه جوابها سعی کنید با توجّه به مطالبی که در این مقاله خواندید خودتان را بیازمایید:

شکرگذاری یا شکرگزاری؟

همانطور که گفتیم «گزار» از مصدر «گزاردن» و به معنای انجام دادن و ادا کردن و به جا آوردن است، پس شکل صحیح واژه «شکرگزاری» است.

نام گزاری یا نام گذاری؟

همانطور گفته شد «گذار» از مصدر «گذاشتن» و معنای قرار دادن و وضع کردن است. پس شکل صحیح واژه «نام گذاری» است.

کارگذاران یا کارگزاران؟

کارگزار کسی است که کاری که مسئولیتی را که مشتری بر عهده او قرار داده است "انجام می دهد". طبق آنچه گفته شد «انجام دادن» از معانی مصدر «گزاردن» بود. پس شکل صحیح واژه "کارگزار" است.

نمازگزار یا نمازگذار؟

یکی از معانی «گزاردن»، به جا آوردن و ادا کردن بود. پس شکل صحیح واژه «نمازگزار» است.

شکرگذاری یا شکرگزاری؟

شکرگزاری به معنای به جا آوردن قدردانی و تشکّر است، پس شکل صحیح واژه «شکرگزاری» است.

بارگذاری یا بارگزاری؟

مسلّماً قرار است بار را در جایی قرار دهیم. "قرار دادن" از معانی مصدر «گذاشتن» است. پس املای صحیح واژه «بارگذاری» است.

امانت گزار یا امانت گذار؟

املای هر دو واژه صحیح است. گفتیم که «گزار» از مصدر «گزاردن» به معنای "انجام دادن، ادا کردن و به جا آوردن" است. پس امانت گزار به معنای کسی است که شرط امانت داری را به جا می آورد. گفتیم که «گذار» از مصدر «گذاشتن» به معنای "قرار دادن" است. پس امانت گذار کسی است که که چیزی را به عنوان امانت نزد شخص دیگری قرار می دهد. املای هر دو واژه صحیح است، امّا دقت داشته باشید که معانی آنها متفاوت است و نباید به جای یکدیگر استفاده شوند.

خدمت گزار یا خدمت گذار؟

طبق آنچه گفتیم و تکرار کردیم، «گزار» از مصدر «گزاردن» به معنای "انجام دادن، ادا کردن و به جا آوردن" است ولیکن «گذار» از مصدر «گذاشتن» و به معنای "قرار دادن و وضع کردن" است. پس املای صحیح کلمه «خدمت گزار» است. یعنی کسی که به دیگران خدمت می کند.

مناقصه گزار یا مناقصه گذار؟

همانطور که گفته شد، یکی از معانی مصدر «گزاردن»، انجام دادن است، بنابراین شکل صحیح این واژه «مناقصه گزار» است، یعنی کسی که مناقصه را برگزار می کند.

از اینکه به نوشتار صحیح در زبان فارسی اهمّیت می دهید به عنوان یک عاشق زبان و ادبیات ایران «سپاسگزارم».
تکرار معانی واژگان در این مقاله تعمّدی و به منظور نهادینه شدن موضوع در ذهن مخاطب است.
ترجمه آی آر را از نظرات سازنده خود محروم نکنید...

Link: https://tarjome.ir/news/تفاوت-گذار-و-گزار.html

دیدگاه کاربران

Pars :

سلام منت گزار يا منت گذار ؟! تو ازمون ازمايشي سنجش برا كنكور گفته منت گزار مگه منت رو روي سر قرار نميدن ؟!

رامتین طریک :

از این که به پاسداشت زبان فارسی کمک می کنید سپاس گزارم.

ترجمه آی آر :

در پاسخ به Ssaaa: چنانچه در لغت نامه دهخدا نیز اشاره شده است «مُهمَل گذاردن» صورت صحیح واژه است و به معنای "فرو گذاردن . ترک کردن، اجرا نکردن" است. مثال : "هر که از این چهار خصلت یکی را مهمل گذارد روزگار حجاب مناقشت پیش مرادهای روزگار او بدارد." (کلیله و دمنه ). البته باید توجه داشت که "مهمل گذاشتن" واژه ای نیست که در نثر امروزی دیده شود و کاربرد چندانی ندارد.

Ssaaa :

مهمل گذار یا مهمل گزار

علی :

ممنون عالی بود

مبینا :

سلام .ممنون واقعا مختصر و مفید بودددددد .با آرزوی موفقیت برای شما.

نا شناس :

عالی بود

ترجمه آی آر :

در جواب به محمدرضا صالحیان: دوست عزیز، با نظر شما موافق نیستم. یکی از روشها برای بدست آوردن شکلهای املایی رایج کلمه در یک زبان، استفاده از پیکره های زبانی متشکل از انبوه متون است. چنانچه وب را نیز پیکره ای زبانی متشکل از انبوه متون بدانیم (Web as a corpus) در این صورت، می بینیم که صورت "بارگذاری" صورت املایی رایج این کلمه است که البته مطالب این مقاله نیز صحت این صورت املایی را تصدیق می کند.

ترجمه آی آر :

در جواب به Parisa: در مورد واژه احترام گذار شما را به بخشی از کتاب معروف "غلط ننویسیم" از استاد ابوالحسن نجفی ارجاع میدهیم: ""به نظر می آید که در این ترکیب، فعل گذاشتن(با حرف "ذ" ) غلط باشد و صحیح آن (گزاردن) با (حرف"ز" ) است یعنی " به جا آوردن. باید دانست که ترکیب (احترام گذاشتن) یا (گزاشتن) در متون پیش از قرن دهم و حتی یازدهم اصلا به کار نرفته است ( برای بیان این معنی ، حرمت داشتن می گفته اند) و این ترکیب فقط در قرون متأخر ساخته و رایج شده است. می توان حدس زد که در عهد صفویه و قاجاریه که تمایز معنایی و املایی دو فعل گذاشتن و گزاردن مشتبه و مشوش شده است ، ترکیب احترام گذاشتن را ساخته باشند. به هر حال این ترکیب با همین املا در نوشته های چند قرن اخیر به کار رفته و در فرهنگ ها نیز به همین صورت ضبط شده است و استعمال آن اشکالی ندارد." (منبع: کتاب غلط ننویسیم،فرهنگ دشواری های زبان فارسی: ابو الحسن نجفی. چ9.نشر دانشگاهی.1371. ص16 )

pooya :

واقا خیلی خیلی خیلی خوب بود بدردم می خوره ممنون از شما

فرخنده :

بسیار عالی کاملا متوجه شدم ممنونم

محمدرضا صالحیان :

در مورد واژه بارگذاری اگر منظور قراردادن محتوا روی وب سایت باشد بنظر میرسد بهتر است از واژه بارگزاری استفاده شود نه بارگذاری

Eli.Z Bazi :

برای امتحان فردا بدردم میخوره لطفا برام دعا کنید

پارسا ضمیری :

بی نظیر و بسیار کامل! ممنون.

Parisa :

احترام گزار یا احترام گذار؟

مهمدظادح :

صپاصگظارم عظ متلب آلی که گضاشتین.

کارو حسامی :

خیلی ممنون و سپاس گزار هستم از لطفتان

محمدجواد آفروشه :

ممنون خيلي كامل بود

علی رضایی :

خیلی ممنون جامع و کامل بود و نیاز من به این اطلاعت به درست رفع شد پاینده باشید

ترجمه آی آر :

در پاسخ به Petros Golestani: قبل از پاسخ به پیام شما بابت وقتی که برای ارسال نظر صرف کرده اید و لطفی که به ما داشته اید سپاسگزاریم. در این مقاله در بیان معنای مصدر گذاشتن فقط به "قرار دادن چیزی" اشاره نشده است، بلکه معانی دیگر این مصدر (نهادن، هشتن، وضع کردن، برجای نهادن) نیز درج شده است. در واژه های قانون گذار و نامگذاری، اگر معنای "وضع کردن" را در نظر داشته باشید میبینید که این مقاله توجیه املای صحیح این کلمات را نیز شامل می شود. در مورد واژگان نمازگزار و شکرگزاری با خواندن این مقاله به راحتی می توان در مورد املای صحیح آنها تصمیم درستی گرفت. معنای اصلی مصدر گزاردن "ادا کردن و به جا آوردن" است و نماز را ادا می کنند، شکر را به جا می آوردند... موفق و مؤید باشید.

Petros Golestani :

من شخصا به لحاظ تماس و مؤانست مستمر با ادبیات فارسی، میدانم که کلمات گذار و گزار را در کجا بکار ببرم ولی تصور نمی کنم از طریق نوضیحاتی که در این مقوله ارائه شده بتوان به نتیجۀ قطعی دست پیدا کرد! برای مثال: فرمودید گذار از مصدر گذاشتن به معنی قرار دادن چیزی است مثل گذاشتن کتاب روی میز یا پول توی جیب. قدری پائین تر می فرمائید قانون گذار! قانون نه شیئی است که در قفسه گذاشته شود و یا جسمی که روی میز گذاشته شود اما چرا با ذ نوشته می شود قاطعا مشخص نیست. به همین گونه است کلمۀ نام گذاری که به فرمودۀ شما عملی فیزیکی در آن انجام نمی شود و اسم جائی گذاشته نمی شود بالکه عملی تعلقی است یعنی اسمی به فردی تعلق می گیرد اما چرا این کلمه با ذ نوشته می شود؟! در مقابل، کلمۀ شکر گزاری که دارای آداب و مناسکی است با ز نوشته می شود یعنی نماز گزار بیشتر افعال گذاشتن دارد تا گزاردن مثل رکوع که دستها را روی زانو می گذارد، شجود که سر را روی زمین یا مُهر می گذارد یعنی نماز مجموعه ای از گذاردنها و گذاشتنهاست ولی نماز گزلر نوشته می شود! این مثل را بدان جهت نیاوردم که ثابت کنم نماز گزار باید با ذ نوشته شود فقط خواستم در مقام مقایسه با قانونگذار ارائه دهم! ممنون از توضیحات مشخص تر.

بیژن :

از شما بسیار سپاسگزارم که بدین‌گونه به ادببات فارسی و واژگان سازنده‌ی ان اهمیت می‌دهید

افشین هادیان :

سپاسگزارم

نگین ۷۹ :

خوب بود

افرا رییسی :

ممنون که هستید.

نظری :

مفید و کوتاه .... مرسی

R :

عالی بود

نگین :

عالی بود. کامل و جامع

امیرعباس اکبری :

عالی

ترجمه آی آر :

در پاسخ به حمید: معنای دیگر مصدر «گذاردن» اجازه دادن است. بنابراین «بگذار ببینم» صحیح و «بگزار ببینم» اشتباه است. مثال: بگذار تا بگریم چون ابر در بهاران...

حمید :

بگذار ببینم یا بگزار ببینم

محمود رسولی :

خیلی عالی بود استفاده کردیم از اطلاعات گرانبهای شما. ممنون

محمدرضاجوی :

عالی بود با تشکر از توضیحات کامل شما.

:| :

فردا امتحان ترم املا دارم :|

H. D :

عالی بود

ترجمه آی آر :

در پاسخ به حمیده آذریان: چنین ترکیبی در زبان فارسی اصلا رایج نیست، چنانچه اگر ما اینترنت را به عنوان یک پیکره بزرگ از متون در نظر بگیریم با جستجوی این عبارت در اینترنت حتی یک نتیجه نیز دریافت نخواهیم کرد. اما با این حال، فرض می‌کنیم چنین عبارتی به کار رود: با توجه به آنچه در متن مقاله آمده است، از آنجا که مصدر "گزاردن" به معنای "ادا کردن" و "انجام دادن" است، صورت "عشق گزار" صحیح است. موفق و مؤید باشید.

حمیده آذریان :

عشق گزار یا عشق گذار؟

حمیده آذریان :

جالبه

میثاق :

درود بر شما

کمال :

سپاس از مطالب ارزنده شما

ترجمه آی آر :

در پاسخ به A: در دستور خط فارسی فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی درباره سرهم‌نویسی این گروه کلمات آمده است: "در واژه‌های مرکب از دو جزء که جزء دوم آن بن مضارع یا بن ماضی است، در صورتی که یکی از دو جزء (یا هر دو) تک هجائی باشد، واژه به صورت پیوسته نوشته می‌شود (دلبر، دلسوز، جانسوز، مشعلدار)" با تکیه بر این قاعده در وهله اوّل شکل جدا از هم "سپاس گزار" درست به نظر می رسد، البته در همین دستور خط می‌خوانیم که "رعایت شکل مألوف و متعارف واژه از این قاعده مستثنی است"، بنابراین می‌توانید شکل متعارف این واژه یعنی "سپاسگزار" را استفاده کنید. موفّق و مؤید باشید.

A :

سپاس گزار درست است يا سپاسگزار

اباندخت :

ممنون عالی بود

مجید :

عالی

ترجمه آی آر :

در جواب به کسمایی: بابت سؤالی که مطرح کردید متشکرم. شکل صحیح این واژه «مناقصه گزار» است، زیرا همانطور که گفته شد یکی از معانی «گزاردن» انجام دادن و برگزار کردن بود و «مناقصه گزار» کسی است که مناقصه را برگزار می کند. این واژه را نیز به متن مقاله اضافه کردیم. موفق و مؤید باشید.

پورطاهان :

بسیار عالی! تشکر

کسمایی :

حالا بفرمایید که : "مناقصه گذار" درسته یا "مناقصه گزار"؟!

عاطفه :

خیلی خوب بود

... :

خیلی آموزنده و مفید بود ممنون

علی اکبر صادقی :

عالی است

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
آیا شما روبات هستید؟ :
* سامانه ترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.