ثبت نام کنید و سفارش دهید!
سه شنبه ۲۰ آذر ۹۷
new order booklet store
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :
خبری شد، خبرتان میکنیم !
انجمن صنفی کسب و کار اینترنتی

بومی سازی یا ترجمه؟ تفاوت این دو چیست؟

ترجمه و بومی سازیترجمه و بومی‌سازی وبسایت در اغلب اوقات بطور نادرست به جای یکدیگر استفاده می‌شوند، به گونه‌ای که مرز بین این دو تا حدودی برای اکثر افراد نامعلوم است. بدتر اینکه بیشتر بازاریابان و فعالان این عرصه بر این باورند که ترجمه و بومی‌سازی، فرآیندهایی کاملا مشابه دارند.
به دلیل شباهت های زیاد این دو فرآیند و به موجب آن، استفاده نابجا و نادرست از آنها، درک کامل تفاوت‌های این دو، امری ضروری است. با داشتن آگاهی و شناخت از تفاوت‌های بومی‌سازی و ترجمه، شما توانایی دستیابی به هدف تجارت خارجی به طور موثر‌تر و سود بخش‌تر را کسب خواهید کرد.

ترجمه  وبسایت
ترجمه وبسایت فرآیندی است که طی آن، محتوای سایت شما تنها با جایگزینی واژه به واژه از زبان اصلی خودتان به زبانی دیگر ترجمه می شود.

بومی‌سازی وبسایت
بومی سازی وبسایت سعی دارد محتوای سایت شما را متناسب با زبان و فرهنگ مخاطبان مورد نظرتان تغییر و تطبیق دهد. این فرآیند، از ترجمه تحت الفظی ساده کارایی بیشتری دارد و به جهت جذب هر چه بیشتر مخاطب، تمام ارکان وبسایت را بروز رسانی می‌کند.
ترجمه تحت الفظی ساده باعث بروز بسیاری از مشکلات در معنا و رسایی متن می‌شود. حتی در صورتی که وبسایت توسط یک مترجم انسانی حرفه ای و ماهر ترجمه شود، ممکن است همچنان برخی مسائل فرهنگی یا نکته‌های ظریف فنی را برای جذب مخاطب مورد نظر شما نداشته باشد.
مطمئنا برقراری ارتباط با یک وبسایت بومی شده نسبت به یک وبسایت با ترجمه ساده، راحت‌تر و سریع‌تر اتفاق می‌افتد. عوامل مختلف و زیادی است که می تواند بر چگونگی احساس یک بازدیدکننده درباره وبسایت شما تاثیرگذار باشد. چه تاثیر مثبت و چه تاثیر منفی. حتی اگر آنها قادر به خواندن اطلاعات به زبان اصلی خودشان باشند.
انتظارات و توقعات کاربران از منطقه‌ای به منطقه‌ای دیگر تغییر می‌کند. به همین دلیل، شناخت کامل استراتژی بومی‌سازی و پیروی از آن برای تجارت، بسیار حائز اهمیت است.
عوامل مختلفی است که به طور مستقیم یا غیر مستقیم  توقعات کاربران را تحت تاثیر قرار می‌دهد، که این عوامل به دو دسته فرهنگی و کاربری  تقسیم می‌شوند :
الف) جوانب فرهنگی : رنگ‌ها،  اشکال،  تصاویر، نمادها، طنز کلام، سنت‌ها و  موقعیت‌های سیاسی، اقتصادی یا مذهبی
ب) جوانب کاربری : اطلاعات مخاطب،  زمان و تاریخ، واحد پولی، اندازه، بررسی و توصیف محصولات
علاوه بر این، بیشتر کشورها راهبرد خود را تمرکز بر روی نام‌گذاری محصولات خود زبانهای مختلف به اسمی محبوب و تاثیر‌گذار قرار داده اند. به همین جهت به دنبال بومی‌سازی وبسایت‌ها تعداد زیادی از شرکت‌ها و ارگان‌ها نیز با هدف بهینه سازی فرهنگی تصمیم به بومی‌سازی کمپین‌های تجاری خود گرفتند. کمپین «Share a Coke» شرکت کوکاکولا یک مٍثال خوب در این زمینه است. آنها به علت تفاوت‌های فرهنگی و معنایی در اسامی کوچک شرکت‌های چینی مجبور به تغییر نام کمپین خود شدند و در عوض از عباراتی مانند «Share With Classmate» یا «Share With best friend» استفاده کردند. در نتیجه شرکت کوکاکولا ماهیت کمپین خود را بدون تلاقی با مرزهای فرهنگی حفظ کرد.

بومی‌سازی یا ترجمه؟ کدام را انتخاب کنیم؟
با وجود اینکه ترجمه واژه به واژه وبسایت ممکن است برای برخی از انواع محتوا و بخش‌های تجاری مناسب باشد،  برای کمپین‌های خلاق و فروشگاه‌های پرطرفدار و پرفروش، بومی سازی مناسب‌تر است.
اگر شما همچنان مطمئن نیستید که ترجمه تحت الفظی نیازتان را بر طرف می کند یا بومی سازی وبسایت، از همین امروز با ما در ارتباط باشید . پاسخگویی به سوالات شما موجب مسرّت ماست.

Link: https://tarjome.ir/news/تفاوت-بومی-سازی-ترجمه.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
آیا شما روبات هستید؟ :
* سامانه ترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.