ثبت نام کنید و سفارش دهید!
دوشنبه ۱۸ آذر ۹۸
new order booklet store
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :
خبری شد، خبرتان میکنیم !
انجمن صنفی کسب و کار اینترنتی

ترجمه و برون‌رفت از تک‌آگاهی فرهنگی

این مطلب برداشتی از جلسه نقد و بررسی «دانش‎نامه فلسفه اخلاق» به سخنرانی جناب آقای مصطفی ملکیان، فیلسوف و روشنفکر ایرانی است.

فواید ترجمه برای کشور ما

بدون هیچ مبالغه‌ای می‌توان گفت بزرگترین خدمتی که به جامعه ما و جوامع شبیه به جامعه ما می‌توان کرد، ترجمه است. ترجمه برای کشوری مثل کشور ما حداقل دو فایده عمده دارد:

1. ترجمه و برون‌رفت از تک‌آگاهی فرهنگی

اولین فایده که بزرگترین فایده ترجمه نیز به شمار می‌رود این است که ترجمه تنها چیزی است که کشور را از تک‌آگاهی فرهنگی نجات می‌دهد و هیچ کشوری، هیچ جامعه و تمدّن و فرهنگی از هیچ چیز به اندازه تک‌آگاهی فرهنگی لطمه نمی‌خورد. وقتی آوایی که در فضای جامعه طنین می‌اندازد یک آوا باشد، حتی اگر آن آوا درست‌ترین آوا هم باشد، چیزی جز ویرانگری به بار نخواهد آورد. و کاری که ترجمه می‌کند این است که افق‌های کشور ما و جامعه ما را نسبت به فرهنگ‌های جوامع دیگر باز می‌کند و فراورده‌های ترجمه، هر کدامشان یک آواز جدید برای حل یک مسئله و یا جوابگویی به یک سؤال پدید می‌آورند و ما نباید از این ارزش غافل باشیم.

2. ترجمه و کسب مواد خام برای اندیشیدن

فایده دوّم ترجمه این است که ما مواد خام برای اندیشیدن پیدا می‌کنیم. متفکّرترین مغزها و عمیق‌ترین فهم‌ها نیز اگر مواد خامی در اختیار نداشته باشند که فهم خود و تفکر خود را بر روی آن مواد خام پیاده‌ کنند، در واقع به جایی نمی‌رسند. قوی‌ترین نجار هم اگر چوبی نداشته باشد نمی‌تواند نجاری کند. مهارت نجاری، مهارتی است که باید روی یک ماده خام پیاده شود، به همین ترتیب هم بزرگترین متفکّران و ژرف‌اندیش‌ترین فهیمان جهان نیز اگر مواد خامی در اختیار نداشته باشند تا  قدرت تفکر و عمق فهم خود را بر روی آن مواد خام اعمال کنند، در واقع مانند نجاری هستند که چوبی در اختیار ندارد. یکی از مشکلات جامعه ما این است که در خصوص هر مسأله، مشکل و سوالی حتی در صورت داشتن قدرت تفکر و فهم عمیق نیز، ماده‌ای نداریم تا با فهم و تفکر خود، بدان شکل دهیم. اندیشه و درک ما نیازمند ماده‌ای است تا این صورت بخشی بر روی آن اعمال شود. اگر ماده‌ای وجود نداشته باشد، کاری نیز نمی‌توانیم انجام دهیم. ترجمه، این مواد خام را در اختیار ما قرار می‌دهد و ما می‌توانیم بر روی آن کارهای زیادی انجام دهیم. این مواد خام را گاهی پذیرفته  و یا رد می‌کنیم، گاهی تقویت و یا تضعیف نموده، گاهی تایید و گاهی انکار می‌کنیم، گاهی  آن را حک، اصلاح، جبر، نهی  و یا حتی دست به تعدیلش  می‌زنیم. با تمام فرآیندهای تفکر یعنی خلاقیت، پژوهشگری، نقد، دفاعیه،  تفکر مبتنی بر مذاکره و همکاری و در نهایت  با تمام ابعاد تفکرمان بر روی این مواد خام کار کرده و رشد می‌کنیم.
اگر توجه کنید، خواهید دید که فوائد ترجمه محدود به این دو مورد نیست ولی شکی وجود ندارد که این موارد، مهم‌ترین آنهاست. 

نهضت ترجمه در گذر زمان

بنابرین نهضت ترجمه‌ای که روزی جهان اسلام را به فرهنگ و تمدنی  رساند که ما گاهی از آن به تعبیر برخی صاحب‌نظران  به رنسانس اسلامی یاد می‌کنیم، حاصل نهضت ترجمه‌ای است که در اوائل دوران حکومت عباسیان آغاز و در طی قرن‌ها ادامه یافت. زمانی که مسلمانان آن مواد خام را از زبان‌های یونانی، عبری و آشوری به زبان عربی ترجمه کردند و خود را با پسامواد خامی  که سر منشا هزاران کار گوناگون بود، به رشد و تکامل  رساندند، در نتیجه این امر، ما به تفکری پویا رسیدیم که به جرأت می‌توان گفت تا آغاز حمله مغول، باعث تحولی  بزرگ در سرشت و سرنوشت جوامع اسلامی گردید.
ما هنوز نیازمند نهضت ترجمه‌ای دوباره هستیم تا یکبار دیگر بتوانیم تفکری اصیل، مستقل و حاصل اندیشه‌های فرزندان همین مرز و بوم را اگرچه با استفاده از همه آنچه که بشر تا کنون بدان رسیده است، پدید بیاوریم. 
ما هرگز نباید مرتکب این خطا شویم که چرخ را دوباره اختراع کنیم چرا که هیچ فرد عاقلی دست به چنین کاری نمی‌زند بلکه حین استفاده مجدد از آن سعی می‌کند تا حتی اگر شده سرسوزنی آن را پیشرفته‌تر نموده و به نسل بعدی بسپارد. چرخ‌ها را باید تجدید و نه اختراع مجدد کرد.
برای مطالعه بیشتر پیرامون «نهضت ترجمه» می‌توانید به مقاله ترجمه‌آی‌آر با عنوان «نهضت ترجمه در ایران» مراجعه کنید.
 

دکتر رحمتی: شخصیتی برجسته در حیطه ترجمه

مجموعه کارهای آقای دکتر رحمتی در راستای نهضت ترجمه  و ارتقاء سطح فرهنگی ما، قابل تعریف، توصیف و البته ارزیابی است. اولین نکته‌ای که مایلم بدان اشاره کنم این است که برخلاف جریانی که متاسفانه در کشورمان رایج شده یعنی عدم قدردانی از مترجمین زبده و ارجحیت ترجمه‌های نازل و درجه پنجاه بر ترجمه‌های درجه یک، به نظر بنده باید از فعالان  در نهضت ترجمه قدردانی شود. یکی از شاخص‌ترین این افراد، آقای دکتر رحمتی هستند. لازم به ذکر است که تنها کمیت کارهای ایشان مورد تقدیر نیست اگرچه همان‌طور که در پایان این کتاب می‌بینید تاکنون بیست و سه کتاب ترجمه شده از ایشان منتشر و در حدود پنج، شش کتاب ترجمه شده نیز دارند که هنوز به مرحله چاپ نرسیده است. اما آنچه که برای من مهمتر است، کیفیت ترجمه است. من با صراحت هرچه تمام عرض می‌کنم که آقای دکتر رحمتی از معدود مترجمان ایران هستنذد که در طی 25 سال ترجمه، به رشد قابل توجهی در این حیطه دست یافته‌اند.

عدم رشد و پس رفت در ترجمه

 ما مترجمان زیادی داریم که با وجود 40 سال سابقه در کار ترجمه، آخرین کتابشان شبیه کتاب اولشان است! به عبارتی از لحاظ کیفیت ترجمه، هیچ پیشرفتی در کارشان دیده نمی‌شود. متأسفانه این امر جهت معکوس نیز دارد: اشخاصی هستد که به منظور تثبیت خود در اذهان و نفوس فرهیختگان جامعه، اولین، دومین و سومین کتاب خود را با دقت هرچه تمام‌تر ترجمه می‌کنند، اما بعد از آن زمانی که دیگر نامشان به عنوان  مترجم کارشناس و کارآموخته شناخته شده و می‌توانند با نان شهرتشان ارتزاق کنند و دیگر نیازی به نان دقت، جدیت، پشتکار و وجدان کاریشان ندارند به راحتی  وجدان کاری، جدیت ،پشتکار و دقت را نادیده می‌گیرند. چرا که دیگر نامشان صاحب نشان است و تبدیل به برند شده است. از همین رو دیگر نیازی ندارند تا کار درست انجام دهند.و از دیدگاه اهل‌فن، شروع به ترجمه‌های پس‌رفته‌تر و پس‌نشسته‌تر می‌کنند. اما از این گذشته، بیشتر مترجمان متأسفانه  به رشدی دست نمی‌یابند.

دکتر رحمتی و سیر رشد و پیشرفت ایشان در ترجمه

دکتر رحمتی از معدود مترجمانی هستند که من می‌شناسم و واقعا وقتی می‌گویم از معدود مترجمان، منظور من کمتر از تعداد انگشتان دو دست است.اگر اولین کتاب ایشان را با آخرین کتابشان مقایسه کنیم خواهید دید که در واقع فضایی کهکشانی بین این دو وجود دارد. ذکر این مطلب از این جهت بوده که من در مسائل مربوط به حقیقت‌طلبی و مسائل فکری با کسی رودروایسی ندارم و در خصوص ترجمه‌های اول، دوم و سوم ایشان نقدهایی جدی داشته‌ام. انصافا کمتر کسی هست که به اندازه ایشان ترجمه‌ای دقیق انجام دهد. فاصله اولین ترجمه ایشان تا کنون ، تقریبا 25 سال است و در طی این مدت در زمینه ترجمه به رشد چشمگیری دست یافته اند. این رشد مهمتر از فراورده کار است. به عبارت دیگر فرآیند کارشان مهممتر از فرآورده کارشان است.

---
پیام ترجمه‌آی‌آر:
همانطور که جناب آقای مصطفی ملکیان، فیلسوف و روشنفکر ایرانی نیز اشاره کردند، با افزایش سابقه مترجمان در زمینه ترجمه، کیفیت کار ایشان نیز باید روز به روز افزایش یابد، به عبارتی دیگر، مترجم باید نان دقت، جدیت، پشتکار و وجدان کاری خود را بخورد.
در جذب مترجمین، تمام تلاش ترجمه‌آی‌آر بر این موضوع معطوف بوده است تا بتواند گروهی از مترجمین را گرد هم آورد که دارای پشتکار، وجدان کاری و مهارت بالایی باشند و بتوانند مطابق با خواسته‌های مشریان، ترجمه‌های باکیفیتی را ارائه دهند. برای سفارش ترجمه در این مجموعه در سایت ثبت‌نام کرده و سفارش ترجمه خود را ثبت کنید.
منتظر نظرات سازنده شما هستیم.

Link: https://tarjome.ir/news/ترجمه-و-تک‌آگاهی-فرهنگی.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
آیا شما روبات هستید؟ :
* سامانه ترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.