ثبت نام کنید و سفارش دهید!
سه شنبه ۲۶ دی ۹۶
new order booklet store
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :
خبری شد، خبرتان میکنیم !
انجمن صنفی کسب و کار اینترنتی

ترجمه جهانی: نقطه تلاقی انسان و ماشین

ترجمه ماشینی در برابر ترجمه انسانیهمه داستان های علمی تخیلی تقریبا به اتفاق آرا تصویر آینده سیاره ما را نشان می دهند: مثل این تصوّر که زمانی همه ملت ها بدون کمک مترجمان قادر به ارتباط با یکدیگر باشند. این امر باعث تعامل، موافقتنامه های تجاری پر سود، حل صلح آمیز تعارضات و درک بین فرهنگی می شود. فناوری های مربوط به تحقق این ایده در زندگی با عنوان «ترجمه جهانی» شناخته شده اند.
امروزه ترجمه امری زمان بر است که نیاز به افرادی با تجربه و آموزش دیده دارد و در ضمن هر کدام از این مترجمان تنها بر یک یا چند زبان و حوزه تخصصی تسلط دارند. اما اگر نیاز به ترجمه، یک شبه از بین برود، آیا مترجمان با یک دیدگاه آرمانی از اینکه می توانند از "مترجم جهانی" استفاده کنند، خوشحال می شوند؟ برای مثال، اطلاعات به هرزبانی در دسترس تمام مردم جهان قرارخواهد گرفت . "قواعد بازی" برای همه یکسان خواهد بود. برابری کامل!
از سال 1950 هنگامی که روش های ساده ترجمه ماشینی مبتنی بر معانی فرهنگ لغت آغاز شدند، مترجمان ماشینی یک راه طولانی بهبود را طی کردند. امروزه استفاده از روشها و ابزارهای آماری پیشرفته جایگزین روش واژگان شده است، برای مثال می توانیم به مترجم گوگل اشاره کنیم.
انتظار می رود که این فن آوری به طور مداوم از طریق استفاده بهتر از اصول برون سپاری و کمک گرفتن از کاربران بهبود یابد. مانند مترجم گوگل، فیس بوک و یا سیستم عامل های تخصصی مانند ترانسیفکس که مورد استفاده نوکیا یا فایرفاکس هستند. با این حال، تجربه ترجمه با استفاده از برون سپاری به مردم نتایج زیر را نشان می دهد: فن آوری ترجمه تنها در صورتی موفقیت آمیز خواهد بود که همراه با دخالت انسانی باشد. تلاش شرکت های بزرگ ترجمه (Lionbridge یا SDL) در جذب زبانشناسان بعنوان تصحیح کننده متون وتلاش آنها برای ایجاد یک ماشین ترجمه، آنها را با شک و تردید قابل توجهی درباره اینکه ماشین ترجمه بتواند کاملاً جایگزین ترجمه انسانی شود روبرو کرده است.
هر بار در هنگام تلاش برای جدا کردن ترجمه از زمینه ذاتی کار انسانی، مشکلاتی بوجود می آید. در واقع ، ترجمه ماشینی اگر درک طبیعی از زبان نداشته باشد، نمی تواند موفق شود. یعنی تا زمانی که ماشین درکی از ارزش معنا، دستور زبان، گویش، تکیه کلمات، منابع فرهنگی و حتی اشتباهات موجود در متن نداشته باشد، این مکانیزم قادر به ارائه یک ترجمه با کیفیت و قابل قبول نخواهد بود.
نمی توان به یقین گفت که روزی مترجم جهانی ایجاد خواهد شد. اما درک این امر مهم است که یک چنین اقدامی باید همراه با تولید همه آن عناصری باشد که ویژگی ذاتی بشر هستند. این دستگاه باید قادر به تعامل با افراد جامعه، درک شوخی، فکر کردن نه تنها به طور عینی بلکه ذهنی وخلاقانه وحتی قادر به تصمیم گیری بر طبق نظر مخاطب باشد. این دستگاه باید مثل یک انسان فکر کند.
در پایان اگر مطلبی که خواندید برایتان جذابیت داشت، پیشنهاد می کنیم مطالب زیر را نیز که مربوط به این موضوع است مطالعه کنید:

Link: https://tarjome.ir/news/ترجمه-جهانی:-نقطه-تلاقی-انسان-و-ماشین.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
آیا شما روبات هستید؟ :
* سامانه ترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.