ثبت نام کنید و سفارش دهید!
چهارشنبه ۲۲ آبان ۹۸
new order booklet store
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :
خبری شد، خبرتان میکنیم !
انجمن صنفی کسب و کار اینترنتی

ترجمه‌های خنده‌دار گوگل

امروزه روابط کشور‌ها به سرعت در حال پیشرفت است. دانش‌آموزان، دانشجویان تحصیلات تکمیلی و متخصصان در حوزه‌های مختلف دانش به طور فزاینده‌ای با نیاز به ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر مواجه می‌شوند. به همین دلیل شاهد آن هستیم که سیستم‌های هوشمند ترجمه مورد توجه قرار می‌گیرند؛ به ویژه معروفترین آن‌ها یعنی گوگل. با وجود نقص‌هایی مثل مشکلات معنایی، تفاوت‌های ساختاری و واژگانی و مشکلات استفاده از ساختارهای دستوری، ترجمه ماشینی به کاربر کمک می‌کند تا ایده‌های اساسی متن را درک کند.
خطاهای ترجمه ماشینی بعضاً تبدیل به موضوعات خنده‌داری در دنیای مجازی می‌شوند. در ادامه با هم نمونه‌هایی از این خطاها را مرور می‌کنیم:

خطا در ترجمه لغات چندمعنایی

چند معنا بودن بسیاری از لغات یکی از بارزترین مشکلات ترجمه ماشینی است زیرا در فرایند ترجمه ماشینی در وهله اول فقط معنای اول کلمه بدون توجه به محتوای بافت در نظر گرفته می‌شود. مترجم گوگل نمی‌تواند بین معنای کلمه و محتوای متن ارتباط برقرار کند و در نتیجه، جملات معنای منطقی خود را از دست می‌دهند.
بعنوان مثال، کلمه «زبان» در فارسی هم نام مهم‌ترین وسیله ارتباطی بشر و هم نام یکی از اعضای بدن است. در زبان روسی نیز کلمه язык همین دو معنا را دارد و همین چندمعنایی بودن این کلمه باعث شده تا ترجمه عبارت روسی «پیراشکی زبان : язык в тесте» به زبان انگلیسی اینگونه ترجمه شود:

google translate mistakes - language in test

مشکل دیگری که در ترجمه عبارت فوق وجود دارد، خطا در ترجمه هم‌نویسه‌ها است:

خطا در ترجمه هم‌نویسه ها

هم نویسه‌ها کلماتی هستند که شکل نوشتاری یکسانی دارند امّا از نظر معنایی تقاربی ندارند. مثل کلمات بِبُر، بِبَر، بَبر.
در مثال قبلی عبارت روسی тесте می تواند صورت تغییرشکل‌یافته کلمات тест به معنی آزمون، тесть به معنی پدرخانم و тесто به معنی خمیر باشد. هر چند در این عبارت معنی خمیر مد نظر هست یعنی «زبان در خمیر» (پیراشکی زبان)، امّا به اشتباه به صورت «زبان در آزمون» ترجمه شده است.
در مثال دیگری، یکی از دوستان مدرس من تعریف می‌کرد که در کلاس آموزش مقدماتی زبان انگلیسی به زبان‌آموزان تکلیفی دادم مبنی بر اینکه هر دو نفر با هم یک دیالوگ بسازند و در این دیالوگ وسایل مختلف را از هم قرض بگیرند. در یکی از این دیالوگ‌ها نفر اول از نفر دوم خواست تا کتابش را  به او قرض بدهد و نفر دوم در جواب به او گفت: «کتاب را ببر» که ترجمه درست آن «Take the book» است. اما نفر دوم به جای عبارت درست، عبارت «Tiger the book» را استفاده کرد. همانطور که می‌دانید tiger به معنی بَبر است، اما از آنجا که در نوشتار فارسی فتحه و کسره را درج نمی‌کنیم کلمات بِبَر و بَبر هم‌نویسه هستند و موتور ترجمه نمی‌تواند آنها را از هم تفکیک کند.

خطا در ترجمه اصطلاحات و تعبیرات

ترجمه ماشینی گوگل ترنسلیت قادر به درک تفاوت‌های فرهنگی میان ملت‌ها نیست. همچنین این ماشین‌ها هنوز قادر به ترجمه‌ی یک مفهوم در قالب سبک‌های مختلف زبانی مثل گفتار عامیانه، ادبی و ... نیستند. آن‌ها نمی‌توانند تفاوت‌های سبکی و لحنی را دریابند به همین دلیل با متنی مواجه می‌شویم ک شفافیت و روح اثر اصلی را ندارد:

ترجمه انگلیسی هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد

بنابراین، اگر ترجمه گوگل از ضرب‌المثل فارسی «هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد» را دوباره به فارسی ترجمه کنیم به عبارت زیر می‌رسیم: «هر کس که طاووس او را بکشد شبیه هندوستان می‌شود.»
یا در مثال دیگری از ترجمه عبارات و اصطلاحات اگر عبارت «در به در شدیم رفت» را در موتور ترجمه گوگل به زبان انگلیسی ترجمه کنیم به عبارت «I went to the door» می‌رسیم:

ترجمه انگلیسی در به در شدیم رفت

بنابراین اگر یک انگلیسی‌زبان این عبارت فارسی ما را با کمک موتور ترجمه گوگل به زبان انگلیسی ترجمه کند، احتمالاً تصویر زیر در ذهن او تداعی می‌شود:

ترجمه انگلیسی در به در شدیم رفت

در آخر برای اینکه این مطلب را با لبخند شما به اتمام برسانیم مثالی میزنیم از عدم توجّه افراد به صحت نتایجی که موتور ترجمه گوگل به آنها ارائه می‌دهد:

گوگل ترنسلیت - خطای سرور ترجمه

در این مثال صاحب فروشگاه، عنوان کسب و کار خود را با استفاده از گوگل ترجمه کرده و با خطای سرور ترجمه (Translate server error) روبرو شده است، امّا به گمان اینکه این متن ترجمه عنوان کسب و کار اوست، آن را در بالای فروشگاه خود نصب کرده است.

با وجود این که استفاده از سیستم‌ ترجمه هوشمند گوگل برای حل بسیاری از نیاز‌های کاربران کافی به ‌نظر می‌رسد اما با توجه به اینکه ترجمه ماشینی قادر به در نظر گرفتن محتوای کلام نیست و نیز ظرافت یک مترجم حرفه‌ای را ندارد؛ بعید است که در دهه‌های آتی، بتوان از مشارکت انسانی در فرآیند ترجمه در تمام مراحل جلوگیری کرد.

فایل ویدیویی این مقاله:


موفق و مؤید باشید و ما را از نظرات سازنده خود محروم نکنید.

Link: https://tarjome.ir/news/ترجمه‌های-خنده‌دار-گوگل.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
آیا شما روبات هستید؟ :
* سامانه ترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.