ثبت نام کنید و سفارش دهید!
سه شنبه ۲۰ آذر ۹۷
new order booklet store
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :
خبری شد، خبرتان میکنیم !
انجمن صنفی کسب و کار اینترنتی

تأثیر هوش مصنوعی در صنعت ترجمه

ترجمه ماشینیآیا ماشین‌آلات شغل شما را دزدیده‌اند؟ هوش مصنوعی چگونه میتواند در صنعت ترجمه تاثیر گذار باشد؟
آیا مترجمان باید در مورد آینده کاری خود را نگران باشند؟ همزمان با توسعه ابزارهای خودکار ترجمه و پیشرفت‌های سریع در هوش مصنوعی، آژانس‌های ترجمه در صدد جایگزین کردن زبان‌دانان خود با فناوری‌های به روز برآمدند.
اما این موضوع فقط متوجّه مترجمین نیست. علاوه بر اینکه ماشین‌آلات برنامه‌ریزی شده برای شمار زیادی از صنایع تهدید بزرگی محسوب می‌شوند، هوش مصنوعی این پتانسیل را دارد که در میزان اشتغال‌زایی مشاغل گوناگون و حتی نیروهای کار آنها تغییرات اساسی ایجاد کند. صاحب نظران این عرصه، خودکارسازی ماشین‌آلات را راه حلی برای از بین بردن رکود اقتصادی موجود در صنایع خودروسازی و کشاورزی می‌دانند. کارخانه‌داران نیز جایگزینی نیروهای انسانی با ماشین های فوق پیشرفته را آغاز کرده‌اند. پیشرفت‌های حاصل شده در زمینه‌ی هوش مصنوعی فرصت بحث و مناظره درباره آسیب‌های فیزیکی و اقتصادی خودکار کردن ماشین‌آلات را در اجتماع ایجاد کرده‌است و البته این مطلب که خودکارکردن ماشین‌آلات میزان اشتغال‌زایی را در صنایع گوناگون افزایش داده‌است امری اجتناب ناپذیر است.
زمانی که تمام ابهامات و مشکلات این امر برطرف شود، فناوری خودکار می‌تواند بسیاری از شرکت‌های تجاری جهان را در تجارت خارجی و صادرات محصولات خود به آن سوی مرزهایشان حمایت کند.انجمن حامی پیشرفت و توسعه خودکار کردن ماشین‌آلات بر این باور است که علم طراحی و استفاده از روبات‌ها و دستگاه‌های خودکار می تواند به نوعی یک رنسانس جدید در این دوره باشد، اگرچه همه با این نظر موافق نیستند.

ربات ترجمهظهور ربات‌ها
 پژوهش‌های مشترک انجام شده توسط دانشکده فنی مهندسی دانشگاه آکسفورد و مدرسه مارتین آکسفورد تخمین زده است که ۴۷ درصد مشاغل در ایالات متحده آمریکا می‌تواند توسط روبات ها انجام شود. بررسی‌ها نشان داده است که همه مشاغل حمل و نقل، تدارکات، صنایع خدماتی، اداری و مدیریتی قابلیت پذیرش این فناوری نوین را دارند.
نکته قابل توجه این است که تنها کارگران بی‌سواد و کم‌مهارت در معرض از دست دادن شغل‌هایشان به واسطه روبات‌ها نیستند. در مقاله‌ای که اخیرا منتشر شده است فیزیکدان مشهور گاردین، استفان هاوکینگ هشدار داده است: توسعه و فراگیر شدن هوش مصنوعی میزان اشتغال‌زایی را در حد متوسط کاهش می‌دهد. در کتاب او با عنوان "انسان ها نیازی به درخواست شغل ندارند" جری کپلان نیز نظر خود را این گونه بیان کرده است که: خودکارسازی ماشین‌آلات جلوی تفکر و دیدگاه صحیح شما را گرفته است.
صنعت ترجمه تنها یک نمونه در این زمینه است. امواج اثرگذار این فناوری تنها این صنعت را تحت تأثیر قرار نداده‌است. این ماشین‌های برنامه‌ریزی شده در رشته‌های پزشکی، کشف الکترونیک در بخش‌های ترجمه حقوقی و بخش‌های مختلف روزنامه‌نگاری مورد استفاده قرار گرفته‌اند. اما نکته حائز اهمیت آن است که هوش مصنوعی علیرغم آسیب‌هایی که بر این صنایع وارد کرده‌است، زمینه‌های رشد و ترقی را نیز در آن‌ها به وجود آورده‌است.

اختراعات بشر
دور از ذهن نیست که هوش مصنوعی بتواند چشم‌انداز آینده صنایع را به طور اساسی تغییر دهد. تاریخ نشان می‌دهد که به علت افزایش کارایی ماشین‌آلات در صنایع، همواره این نگرانی برای از دست دادن مشاغل و کاهش فرصت‌های شغلی در مردم وجود داشته است.
در طول انقلاب صنعتی قرن هجدهم، زمانی که دستگاه‌های Luddite جایگزین کارگران نساجی شد، عموم مردم نگران وضعیت معیشتی خود شدند. اما در واقع ماشین‌آلات و فناوری اتوماسیون باعث رونق کسب‌وکار و ایجاد فرصت‌های شغلی بیشتری نسبت به قبل شد.
بر اثر افزایش ماشین‌آلات و کارایی بالای آن‌ها، فرآیند تولید توسعه پیدا کرد. به همین خاطر کارخانه‌های نساجی توانستند کالاهای بیشتری را با صرف هزینه کمتر تولید کنند و این امر به خودی خود باعث کاهش قیمت لباس در بازار شد. در نتیجه‌‌ این کاهش قیمت، تقاضای مشتریان افزایش یافت و اشتغال‌زایی برای نساجان و کارگران آن‌ها چهار برابر ۷۰ سال اخیر شد.
در سال‌های ۱۹۸۰ نیز همین نگرانی در هنگام نصب دستگاه‌های خودپرداز در بانک وجود داشت. با وجود اینکه در ابتدا برخی از کارمندان بانک‌ها شغل و سمت خود را از دست دادند، استفاده از این دستگاه‌ها هزینه‌های عملیاتی بانک را به میزان قابل توجهی کاهش داد و بدین ترتیب بانک‌ها توانایی ساخت شعبات متعدد را برای پاسخگویی به نیاز مشتریان کسب کردند و در نتیجه این افزایش شعبات، فرصت‌های شغلی بیشتری برای مردم ایجاد شد.
استفاده از فناوری و خودکار کردن ماشین‌آلات در عصر جدید نشان می‌دهد که شاید در ابتدا این کار باعث آسیب به وضعیت معیشت مردم شود اما در ادامه، فرصت‌های شغلی بیشتری برای مردم فراهم می‌کند.
دکتر کارل بندیکت فری نیز در تحقیقات دانشگاه آکسفورد خاطرنشان کرده است که امروزه کارگران برای پیروزی در نبرد با ماشین‌آلات و فناوری‌های نوین باید مهارت‌های خلاقانه و اجتماعی خود را پرورش دهند.

افزایش تقاضا برای ترجمه
 در حال حاضر صنعت ترجمه به لطف ماشین‌های برنامه‌ریزی شده به میزان قابل توجهی گسترش یافته است. تقاضا برای بومی‌سازی و ترجمه در زمینه بازرگانی و تجاری به دلیل دسترسی راحت و آسان به اینترنت چندین برابر شده‌است.
میزان صادرات شرکت‌های تجاری به خارج از کشور نیز توسعه پیدا کرده‌است. زیرا تجارت در آن سوی مرزها زمینه فروش بیشتر برای بازرگانان را فراهم می‌کند. گزارش‌ها حاکی از آن است که ۴۶ درصد مشتریان از محصولاتی خرید می‌کنند که به زبان بومی آن‌ها تبلیغ و معرفی شده باشند.
و اینجاست که نقش ترجمه و اهمیت آن روشن می‌شود. با وجود اینکه ترجمه خودکار می‌تواند روند ترجمه را سریع‌تر کند، اما هنوز قادر به پشتیبانی از ظرفیت‌های انسانی برای ارائه ترجمه‌ای دقیق و موشکافانه نیست. برخی از منتقدان می‌گویند این مسئله تنها با گذشت زمان حل می‌شود و به زودی زمانی فرا میرسد که هوش مصنوعی قادر به انجام ترجمه با کیفیتی مشابه با زبان شناسان متخصص خواهد شد. اما با این حال این پیشرفت‌ها نه تنها صدمه‌ای به زبان دانان نزده است بلکه فرصت‌های شغلی بیشتری را برای آن‌ها فراهم کرده است. همانند این موضوع که در نتیجه پیشرفت فناوری، شرکت‌های بازرگانی برای برقراری ارتباط با مخاطبان بین المللی خود مجبور به ترجمه تبلیغات و معرفی محصولات خود به زبان‌های متعدد شدند.

افزایش میزان اشتغال‌زایی به واسطه فناوری و ماشین‌آلات پیشرفته
 همه ما شاهد پذیرش نقش جدید زبان‌شناسان و متخصصان این حوزه هستیم. همزمان با پیشرفت بیشتر ترجمه‌های ماشینی، یک سرویس خدماتی جدید به وجود آمد که مسئولیت اصلاح خطاهای ترجمه ماشینی را برعهده دارد. در این کار زبان‌دانان متخصص و آموزش‌دیده ترجمه‌های خودکار را اصلاح و ویرایش می کنند. در نتیجه ترجمه‌ها با سرعت بیشتر، کیفیت بالاتر و با قیمتی پایین‌تر آماده تحویل به مشتریان می‌شود. به دلیل این کاهش قیمت، تقاضای مشتریان و شرکت ها نیز افزایش می یابد. در نتیجه، فرصت‌های شغلی بیشتری نیز برای زبان‌دانان در آژانس‌های ترجمه ایجاد می‌شود. با اینکه این موضوع فرضیه ای بیش نیست اما امکان تحقق آن چندان دور از ذهن به نظر نمی‌رسد. زیرا همه ما موارد مشابه بسیاری را درطول انقلاب صنعتی و افزایش ماشین‌آلات شاهد بوده‌ایم.

ترجمه انسانیجهان همچنان به مترجمان انسانی نیاز دارد
 ترجمه‌های خودکار و ماشینی ممکن است در آینده کارا و قابل استفاده باشند، اما این فناوری که ما امروزه در دست داریم هنوز در بسیاری از جوانب توانایی رقابت با قابلیت‌ها و ظرفیت‌های انسان را ندارد مانند ارائه ترجمه‌ای کاملاً درست و دقیق و بدون خطا. اگرچه پیش‌بینی‌ها بیانگر این مطلب است که هوش مصنوعی تا سال ۲۰۲۰ جایگزین مترجمان انسانی می‌شود اما همچنان مشتریان ترجمه تنها به مترجمان انسانی اعتماد می‌کنند. از این رو مترجمان می‌توانند در نقش مصحح و ویرایشگر ترجمه‌های ماشینی نقش مهم‌تری در این صنعت ایفا کنند. روش ترجمه این نرم‌افزارهای ماشینی، ترجمه تحت اللفظی است. مانند ترجمه‌های زبان‌آموزانی که به تازگی یادگیری زبان را شروع کرده‌اند. برای هرکسی واضح است که ترجمه تحت‌الفظی رسایی لازم برای انتقال مفهوم متن را ندارد. زیرادر ساختار جملات و دستورزبان تفاوت‌های اساسی وجود دارد که نرم‌افزارها توانایی تشخیص آن‌ها را ندارند.
آندری استیسین سرپرست بخش کنترل کیفیت شرکت بزرگ Yandex در روسیه گفته است که "بعضی از این نرم‌افزارهای ترجمه خودکار مشکلاتی ایجاد می کنند که ظرافت و شیوایی متن را از بین می‌برد. شاید بتوان با پیشرفت بیشتر و توسعه این تکنولوژی تا حدودی این ضعف‌ها را از بین برد. اما به طور قطع رسیدن به متنی بدون اشکال به واسطه ترجمه‌های خودکار به این زودی محقق نخواهد شد." به همین دلیل علیرغم پیشرفت این نرم‌افزارهای ترجمه همچنان مداخله انسان‌ها به عنوان مصحح، امری ضروری است.

نقش زبان‌شناسان در آینده
همانطور که در مباحث قبل اشاره کردیم نقش زبان‌شناسان امروزی چیزی فراتر از مترجم ساده زبان است. یک زبان‌شناس باید در زمینه‌های بازرگانی، پزشکی و حقوقی اطلاعات کافی داشته باشد و امروزه با توسعه فناوری و رایانه کسب مهارت های مرتبط در این دو زمینه  نیز واجب و ضروری است.
اگر بخواهیم جزئی‌تر به موضوع نگاه کنیم، ترجمه نیاز و ابزاری جهانی است. به دلیل اینکه بیشتر شرکت‌های بازرگانی و تجاری فروش و ارائه محصولات خود را در سطح جهان گسترش داده‌اند، تقاضا برای ترجمه نیز افزایش یافته است. به علاوه ترجمه تنها به برقراری ارتباط و همکاری بین‌المللی به واسطه حضور فیزیکی در خارج از کشور یا هر جای دیگر محدود نمی‌شود. اینترنت مسیر دسترسی بازرگانان و تجار را به مخاطبان خارج از مرزها آسان و هموار کرده است. به گونه‌ای که صاحبان کسب و کار بدون نیاز به حضور فیزیکی در کشورهای مخاطب می‌توانند به راحتی محصولات خود را به فروش برساند. تخمین زده شده است که بیشتر معاملات در دهه آینده به صورت آنلاین خواهد بود. به دنبال جهانی شدن تجارت‌ها تقاضا برای ترجمه سریع و با کیفیت نیز افزایش یافته‌است. به همین خاطر نرم‌افزارهای ترجمه خودکار می‌توانند زمان این فرآیند را به میزان قابل توجهی کاهش دهند. در نتیجه آژانس‌های ترجمه به راحتی می‌توانند پاسخگوی نیاز مشتریان خود باشند. بدون صنعت ترجمه، تجارت در سطح جهانی به مشکل جدی بر می‌خورد. از طرف دیگر صنعت ترجمه چاره‌ای به جز پذیرفتن فناوری ترجمه خودکار ندارد. زیرا علاوه بر کاهش زمان ترجمه، فرصت‌های شغلی بهتر و مناسب‌تری برای زبان شناسان فراهم می‌کند.
بخش عمده مشتریان و طرفداران ترجمه را تجار و بازرگانان تشکیل می‌دهند. ما در مباحث قبلی به طور کلی درباره تصحیح و ویرایش ترجمه‌ها صحبت کردیم. پیام‌های تبلیغاتی و محتواهای بازرگانی آنلاین بسیار مورد استقبال مخاطبان قرار گرفته‌اند. اما نکته قابل توجه این است که این تبلیغات و پیام‌ها تنها با ترجمه‌ای خوب و متناسب با فرهنگ مخاطب، تاثیرگذار و نتیجه بخش خواهد بود. از این رو ویرایش فیلم و تبلیغات ویدیویی از دیگر مهارت‌هایی است که زبان‌شناسان می‌توانند با کسب آن زمینه‌های کاری خوبی برای خود فراهم کنند. از سوی دیگر شرکت‌های بازرگانی به مدیرانی نیاز دارند که از دانش ترجمه به خوبی آگاه باشند و بتوانند محصولاتشان را به بهترین وجه معرفی کنند و با مخاطبان خود در آن سوی مرزها ارتباط مناسبی برقرار کنند.
ابزارهای ترجمه خودکار ممکن است به عنوان تهدید علیه زبان‌شناسان در شرایط فعلی امروز ظاهر شوند. اما قطعاً هنگامی که زمینه‌های رشد و ترقی در صنعت ترجمه فراهم شود و مدل‌های جدید کسب‌وکار در آن جا بیفتد مترجمان می‌توانند این تهدید را به یک فرصت عالی برای پیشرفت خود تبدیل کنند. زیرا جهان همواره در حال تغییر است و این ما هستیم که باید مسیر آینده خود را همگام با آن بسازیم.

در پایان از شما دعوت می کنیم ضمن ارسال نظرات خود درباره این مقاله، مقالات زیر را نیز که مرتبط با این موضوع هستند مطالعه کنید:

Link: https://tarjome.ir/news/تأثیر-هوش-مصنوعی-در-صنعت-ترجمه.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
آیا شما روبات هستید؟ :
* سامانه ترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.