ثبت نام کنید و سفارش دهید!
جمعه ۰۱ تیر ۹۷
new order booklet store
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :
خبری شد، خبرتان میکنیم !
انجمن صنفی کسب و کار اینترنتی

برگزاری آزمون مترجمان رسمی در سال 97

مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضاییه:
آزمون مترجمان رسمی سال آینده برگزار می‌شود/ ضرورت ارتباط با کانون مترجمان رسمی

مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضاییه گفت: در سال آینده آزمون مترجمان رسمی را برگزار خواهیم کرد که اولویت ما با شهر‌هایی است که مترجم ندارند.

برگزاری مراسم تحلیف مترجمان رسمی

مراسم تحلیف و ادای سوگند ۲۷ نفر از مترجمان رسمی قوه قضاییه صبح امروز با حضور اسدیان، مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضاییه؛ نظری، مدیر کل حوزه ریاست معاونت حقوقی و سیلویی، رئیس هیئت مدیره کانون مترجمان رسمی برگزار شد.
در ابتدای این مراسم اسدیان با تبریک ایام دهه فجر اظهار کرد: ترجمه‌ای که شما انجام می‌دهید با ترجمه‌های عادی بسیار متفاوت است و به نوعی به اسناد ورودی به کشور و خروجی از کشور اعتبار می‌بخشد.

اهمیت ترجمه رسمی

مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضاییه گفت: شاید کسی که اطلاع چندانی از امر ترجمه نداشته باشد، تصور کند ترجمه یک ترجمه ساده معمولی است، درصورتی که ترجمه یک رسالت فراتر از آن را بر عهده دارد. در واقع ترجمه رسمی یعنی بخشی از آن بیان مطلب، مکتوب است و معنای آن را به زبان دیگر ترجمه می‌کنید؛ اما عمده کار ترجمه اصلی، رسمیت دادن به اسناد است.
اسدیان بیان کرد: یعنی مُهری که شما پای یک سند می‌زنید به انضمام تأییداتی که قوه قضاییه و وزارت امور خارجه انجام می‌دهند آن سند را به عنوان یک سند قابل استناد در داخل و خارج از کشور معرفی می‌کند.
وی افزود: از امروز شما گرچه کارمند قوه قضاییه نمی‌شوید، اما به دلیل اهمیت کارتان به نوعی همکار دستگاه قضایی و کمک حال آن در امر ترجمه اسناد قرار خواهید گرفت.

مسئولیت‌های مترجم رسمی

مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضاییه گفت: کار شما علاوه بر خوب بودن برای شما هم مسئولیت دارد. خوب از این جهت که یک شأن اجتماعی به شما می‌دهد و شما جزو فرهیختگان جامعه محسوب می‌شوید و از نظر مسئولیت اینکه شما در مقابل محاکم، دادگاه‌ها و دیگر جا‌ها مسئول هستید.
اسدیان در ادامه اظهار کرد: ما برنامه‌های مختلفی را در راستای برگزاری دوره‌های آموزشی برای شما در نظر گرفته‌ایم که ان شاءالله به صورت کارگاه‌های آموزشی برای شما برگزار خواهد شد.
وی عنوان کرد: کاری که شما قرار است انجام دهید ممکن است یک کار مستقل و یا کاری باشد که به صورت همکاری در دارالترجمه‌ها انجام می‌دهید؛ یعنی ممکن است مستقل باشید یا در دارالترجمه‌ها مشغول به کار شوید؛ اما توصیه ما به شما این است که به صورت مستقل کار کنید. البته ممکن است در ابتدا نیاز به کسب تجربه و همکاری با دیگر مترجمان داشته باشید.
مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضاییه عنوان کرد: شما مترجمان رسمی از الان باید هوشیار باشید و مؤسسات ترجمه غیر رسمی را بشناسید که خدای ناکرده در دام موسسات غیر قانونی نیافتید.
اسدیان بیان کرد: ما در این خصوص ضوابطی داریم که در قالب یک کتابچه به دست شما می‌رسد که لازم است آن‌ها را مطالعه کنید، چون رعایت این ضوابط و مفاد الزامی است.

نظارت و رسیدگی به تخلفات مترجمین رسمی

اسدیان در ادامه صحبت های خود افزود: ما یک هیئت انتظامی رسیدگی به تخلفات داریم که به تخلفات رسیدگی می‌کند حتی ممکن است این تخلفات به حدی باشد که منتهی به سلب صلاحیت موقت یا دائمی فرد متخلف شود؛ لذا باید به این نکات از ابتدای کار توجه زیادی داشته باشید، چون برخی از تخلفات جرم است یعنی علاوه بر رسیدگی ما، در دادگاه‌ها هم به آن جرم رسیدگی می‌شود.
مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضاییه هشدار داد: شما عزیزان باید در ترجمه اسناد جعلی خیلی مراقب باشید که خدای ناکرده گرفتار اسناد جعلی نشوید. همچنین باید مراقب باشید که دچار ترجمه اشتباه یک سند نشوید که ممکن است صاحب سند به خاطر اشتباهتان از شما شکایت کند.
اسدیان گفت: همچنین حضور مستمر شما در محل کار برای ما خیلی مهم است و بازرسان ما به این موضوع توجه زیادی دارند.
وی بیان کرد: به هیچ وجه نباید مهر و سربرگ شما در اختیار دیگران و یا کارمندانتان قرار بگیرد حتی کار ترجمه فقط باید توسط خود شما انجام شود، چون شما در آزمون ما موفق بودید و صلاحیت فقط شما برای ما مورد تأیید است.
مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضاییه گفت: با کانون مترجمان رسمی در ارتباط باشید و مسائل خود را با آن‌ها مطرح کنید. پل ارتباطی شما با ما کانون است و می‌توانید از طریق کانون مشکلات و موضوعات خود را با ما درمیان بگذارید.

تعداد مترجمین رسمی کشور

اسدیان در بخش دیگری از سخنان خود به تعداد مترجمان رسمی کشور اشاره کرد و گفت: از ابتدا تاکنون هزار و ۱۰۳ نفر مترجم رسمی داشته ایم که در حال حاضر ۶۸۱ نفر از آن‌ها فعال هستند که مترجمان زبان انگلیسی با ۴۸۳ نفر در رأس مترجمان رسمی قرار دارند.

Link: https://tarjome.ir/news/برگزاری-آزمون-مترجمان-رسمی-در-سال-97.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
آیا شما روبات هستید؟ :
* سامانه ترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.